Tag Archives: Notable Asian Americans

Author Profile: Searching for Frank Chin

AiiieeeeSearching for Frank Chin

Last summer, I spent what seemed like an inordinate amount of time and effort searching for Frank Chin. Frank Chin, the controversial literary figure, the co-editor of the seminal Asian American texts, Aiiieeeee! An Anthology of Asian American Writers and The Big Aiiieeeee! An Anthology of Chinese American and Japanese American Literature – the self-appointed leader in the Asian American literary war between what he calls “the fake” and “the real.”

I had been assigned a freelance project – a short biographical profile for a research publication – and I had hoped to interview him. Getting his phone number was no little feat– I had to swear and hope to be burned alive before my ultimate source begrudgingly revealed it to me. I spent about a week calling at random times trying to catch him in (no machine). When I finally got in touch with him, he politely refused to give me an interview, but agreed to send a biographical statement he had written to use as background for my profile.

The promised materials arrived promptly. I wrote the profile and sent a copy to Frank Abe, a close friend of Chin’s who had been one of the original members of Chin’s Asian American Theatre Workshop in San Francisco. Abe, who is currently director of communications for the Office of the King County Executive in Seattle, Washington, was extremely helpful. He made a few corrections, and I sent the piece on to the publisher. I thought that was it for my little experience with the enigmatic Frank Chin.

Then I get a call from my editor, who wants me to interview Chin. I think long and hard before I agree to give it another try. At least this time, I already have the number. I call Abe for advice and he gives me a whole spiel to give Chin, of which I take careful notes: “Tell Frank that I said that the readers of A. Magazine represent the constituency he wants to reach, regardless of his opinion of the magazine. These readers are the as-yet-unformed consciences he wants to reach,” Abe coaches me. He even gives me a rundown of Chin’s daily schedule so I’ll know the best times to reach him.

I’m armed and ready. I dial the phone. Chin picks it up on the second ring. I have the notes in front of me and Chin listens patiently before he again politely refuses. “No, I’m not doing interviews. No interviews at all,” he says evenly.

“But Frank Abe says that the reason you refuse to give interviews is because you think most reporters haven’t done their homework. And Frank Abe says to tell you that I’ve definitely done my homework. And Frank Abe says…” I stammer. But he interrupts me with an astounding offer.

“Okay, I’ll do your interview if you’ll complete an assignment I give you,” he counters. Silently I listen. “I want you to determine the existence of the story of Fu Mu Lan, the woman warrior whose body is supposedly mutilated with words engraved on her back. I want you to determine the existence of a fairy tale about the kitchen god’s wife, or the kitchen queen as she is sometimes referred to, who was abused by her husband. I want you to determine the existence of a fairy tale that measures the worth of a woman by her husband’s belch. I want you to find out for yourself that there are no versions of such myths, I want you to prove for yourself the nonexistence of these stories. Then I’ll give you your interview.

“This is my gripe with Christians like Maxine Hong Kingston, Amy Tan and David Henry Hwang,” he continues before I can agree. “What they’ re doing is faking text. They claim insights into the Chinese culture, but it’s all a fake. If the original works don’t exist, then they don’t exist. If they do exist, then I’m all wet. It’s a black and white issue of text, not of opinion. Anyone can determine the existence of these myths without the involvement of my rotten personality or the scintillating personality of others not like me. That’s what you have to do for yourself. Find their nonexistence. Then I’ll talk to you.”

When I hang up, I’m frantic. I take down all my Chinese literature in translation books from classes I took at Yale. I look at bibliographies. I take notes. I call a friend who puts me in touch with a Chinese literature professor at the University of Texas at Austin who provides more names and titles I can look up. I try the libraries in Dallas, have no luck, and go down to Austin and spend a day at the university. I come back with a pile of Xeroxes with which I can report back to Chin.

“I’ve done my homework,” I announce when I call him again a week later.

“And what did you find out?” he says with encouragement. And I’m thinking to myself how surprised I am that this is Frank Chin most often described as “acerbic” that I’m talking to.

“I have a translation of the Ballad of Mu Lan that is different from the version in your essay in The Big Aiiieeeee! In it, there is no mention of the engraving of Mu Lan’s back. But I did find out about Yue Fei, a Sung Dynasty military hero whose back was tattooed with battle messages,” I report. “I could not find anything about a woman’ s worth being measured by the loudness of her husband’s belch. I asked a Chinese literature professor at U.T. Austin who also checked with some of her associates and no one had heard of any tales like that.”

“Because it doesn’t exist, of course,” he adds.

“I found out the the myth of the kitchen god comes in many versions, that he is a minor god,” I continue. “The basic story is about a man who is so poor he must give up his wife. The wife, newly married, tries to help her ex-husband by baking gold pieces into cakes which she gives to him. The poor man does not eat the cakes but sells them hoping to make a little money, thus losing the gift his ex-wife prepared for him. He eventually becomes convinced that there is no point to his existence and kills himself. The gods take pity on him and make him a small deity. I also found some engraved images of the kitchen god, pictured with the wife,” I tell Chin.

“So you found out that he is a local, regional hero. That means he has no influence on the Chinese culture, because no one version dominates. The story itself is a series of fairy tales that are not influential. He’s like Santa Claus, a figure manufactured as an excuse to give kids candy at the end of the year. And you found out the kitchen god’ s image is always depicted as part of a double poster with the wife, that both the husband and wife are honored, and therefore the wife is not denigrated,” he says. “In Tan’s book, she asks why the kitchen queen is not honored. But she is. That means the whole premise of Tan’s book is wrong.

“That’s my gripe,” Chin says, and I realize that my interview is beginning. “All those works are based on fabrication, on false text. If this were a white issue, say a book that asked why George Washington was never elected president, if there was a whole novel based on that, it would never be accepted. That crime is equal only to plagiarism. These false books are great literary flaws that only work in the western language, that only appeal to those who believe in the western stereotype of the Chinese. It’s white racist text. I mean it. There is no justification for falsifying text.

“Their defenders are trying to drum up justifications to save their reputations. But there are no such justifications. It’s racist work. And to enjoy it, you have to be a white racist, someone who believes that the white race’s culture and literature are the only morally acceptable, universal literature and that everything else is evil and doesn’t deserve to survive. Their version of Chinese America wants to be white, to think white, to marry whites, and therefore become culturally and racially extinct,” Chin warns.

With all this talk of “the fake,” I ask Chin about how, in his opinion, writers and readers can be “real.” What does this whole question of “realness” and “fakeness” mean, anyway?

“The only way,” Chin replies, “is to read. The empirical method. Call your local Asian language and literature departments. Take courses. Go by the library, check out Edward Werner’s Dictionary of Chinese Mythology or read reliable sources like Anthony Christie. You could almost pick up any nonfiction book and start working from the bibliography. You could even go to the Larousse Encyclopedia of Mythology and check the bibliography in back. Some of the information you’ll find will be wrong, but that will lead you to other sources, the contradictions will lead to other knowledge and you go on until the confusion gets cleared up. You can talk to people who know about the subject, then check their sources out. Do as I had you do. You’ll find the information you’re looking for. This stuff [Chinese literature] is not that inaccessible. It exists in good translations,” Chin encourages.

When I ask him specifically about Asian American literature, he advises, “Start with The Big Aiiieeeee! It has the Asian American history and literature, it has comparative literature, it has the history of where the stereotypes come from, it has the comparisons of Asian and Western philosophies. The philosophies are the core. Asian philosophy is much more individualistic. Western philosophy is founded on religion as a system of social conformity to create the perpetual state. Asian philosophy is founded on struggle for perfection of personal individuality; there’s no concept of original sin, no dialectic thinking, no social contracts. In Asian philosophy, you would never give up the individual to the state; that’s sissy philosophy. Western philosophy says we’ re all losers and sinners and victims. In Chinese philosophy, we’re all soldiers; if we’re not fighting for personal integrity, then we deserve to be victims, we deserve to die.

“What’s happened is that Asian Americans don’t know how to fight. If they did, they would be fighting, not whimpering. They would not be asserting the Chinese as victims. They would not be asserting phony literature as being literature that perpetuates the victimization of women. There were more women heroes in Chinese history and literature than in the West!”

There is a noticeable silence and I wait for Chin to continue. But when he doesn’t, I take the hint and realize that my time is probably up. I look at my watch and am surprised to find that my 15 minutes have become 40.

“Is it okay with you to publish parts of this interview?” I finally ask.

Another pause, before Chin answers, “Yes. Yes, you can publish it.”

Author profile: “Searching for Frank Chin,” aMagazine: Inside Asian America, February/March 1995

Readers: Adult

6 Comments

Filed under ...Author Interview/Profile, Chinese American

Author Profile: Connie Young Yu

Profiles in Excellence“One of the best introductions I have been given was at a meeting at the Chinese Historical Society. The person said, ‘Connie only writes for a purpose,’” explained Connie Young Yu to Terry Hong. “Boy, did he get that right. I write when I feel there’s a cause … And sometimes I feel guilty because writers are always supposed to keep writing, … but unless I feel the need, the commitment, it doesn’t happen.”

The author of countless articles and two books (Profiles in Excellence: Peninsula Chinese Americans and Chinatown San Jose, U.S.A.) that focus predominantly on Chinese Americans, Yu has established herself as a writer with a historical cause. “When I started writing,” she continued, “it was for a purpose. I needed to establish Chinese America, to put our history back in its place in American history.” Through articles, essays, lectures, and community activities, Yu has devoted her energies for more than a quarter of a century in rediscovering a history of Chinese and Asian America that has, for the most part, been forgotten, overlooked, and even hidden.

Born on June 19, 1941, in Los Angeles, California, Connie Young Yu lived in nearby Whittier for the first six years of her life. When she was six months old, her father left the family to fight in World War II for three and a half years. “Even though I was too young to remember my father’s actual leaving, I still have a very strong sense of World War II. I was about 4 when he came back. During the time he was gone, I always felt a sense of patriotism, of pride in being American,” she recalled.

In 1947, Yu’s family moved to San Francisco’s Chinatown where her father became a soy sauce manufacturer. ”Most of the people who lived in Chinatown were involved professionally with Chinatown,” she explained. The family later moved to the Richmond district of San Francisco: ”We were one of the first Chinese families there and we were the very first on our block. There was lots of prejudice in those days and because of the discrimination, my father had to have an Army buddy buy our house and then he bought it from the friend. It was that way for a lot of Chinese American families,” Yu remembered.

The Extended Family
Yu grew up surrounded by Chinese Americans of various generations. In addition to grandparents who lived with the family for many years, the Young house also provided a home base for many older Chinese American bachelors who did not have families of their own as a direct result of the limits against Chinese immigration into the United States. “So many old men were always coming to the house,” explained Yu. “I was always aware of the several generations and I felt very fortunate to have experienced that. . . . I thought that’s the way it was supposed to be, to always have all those generations living together.” …[click here for more]

Profile: “Connie Young Yu (1941 – ), Writer,” Notable Asian Americans, edited by Helen Zia and Susan B. Gall, Detroit: Gale Research, 1995

Readers: Young Adult, Adult

3 Comments

Filed under ...Author Interview/Profile, ..Adult Readers, ..Young Adult Readers, .Nonfiction, Chinese American

Author Profile: Laurence Yep

DragonwingsLaurence Yep is a multi-faceted writer. His best-known works include two children’s books, Dragonwings and Dragon’s Gate, both of which were named Newbery Honor books. His audiences include children and adults of all ages. Although he is best known as a science fiction writer, he doesn’t limit himself to one genre. He has written mythology and historical fiction, picture books and short stories, novellas as well as full-length novels. And, in the last 10 years, Yep has added playwriting to his growing repertoire.

Born in San Francisco, California, on June 14, 1948, Laurence Yep was named by his then-10-year-old brother who later admitted that, being unsure about gaining a sibling, he had named his younger brother after a saint who had died an especially brutal death.

A third-generation Chinese American, Yep lived in an apartment above his parents’ grocery store in the Western Edition District, a predominantly African American neighborhood of San Francisco. He rode the bus into Chinatown for school, he told Terry Hong in an interview: “Going back and forth between those two ghetto areas is why I got interested science fiction,” he explained. “In the 1950s when I was growing up, there were no books on being Chinese American. And I couldn’t identify with the standard children’s books because in all of them, the kids lived in houses where the front door was always unlocked and they all had bikes. I didn’t know anyone like that. I really liked science fiction because kids from the everyday world were taken to another world, and had to learn another language, another culture. Science fiction was about adapting and that’s what I was doing every time I got off the bus traveling between my two worlds.”

The Writer and the Academic
High school brought new changes to Yep’s life. “That was the first time I was around so many whites,” he recalled about the preparatory school run by Jesuits. “It was also in high school that I got involved with writing for the first time. I was going to be a chemist which is what my father wanted to be before he had to drop out of college during the Depression. In my senior year, I had an English teacher who told me that if I wanted an A in the course, I had to get something accepted in a national magazine. So I started sending in stories, and started getting rejections. The teacher eventually retracted the demand, but I had already gotten into the habit of sending in my stories.” …[click here for more]

Profile: “Laurence Yep (1948 – ), Writer,” Notable Asian Americans, edited by Helen Zia and Susan B. Gall, Detroit: Gale Research, 1995

Readers: Children, Middle Grade, Young Adult

Leave a Comment

Filed under ...Author Interview/Profile, ..Children/Picture Books, ..Middle Grade Readers, ..Young Adult Readers, .Fiction, .Nonfiction, .Short Stories, Chinese American

Author Profile: Hisaye Yamamoto

Seventeen SyllablesHisaye Yamamoto began writing fiction at the age of 14 received her first acceptance from a literary magazine at 27. In between, “I got a whole slew of rejection slips,” she recalled with a laugh during an interview with Terry Hong. Throughout her long career, she has written dozens of short stories, many of which were published in journals and short story collections. In 1988, her best known short stories were collected in a much-acclaimed slim volume, Seventeen Syllables and Other Stories.

Despite the length of Yamamoto’s career, she cannot be described as a prolific writer; however, she has consistently produced some of the most anthologized stories in the Asian American literary canon. According to the editors of the seminal Asian American compilations, Aiiieeeee: An Anthology of Asian American Writers, and The Big Aiiieeeee: An Anthology of Chinese American and Japanese American Literature, Yamamoto’s “modest body of work is remarkable for its range and gut understanding of Japanese America … Technically and stylistically, hers is among the most highly developed of Asian American writing.” As well, Yamamoto’s early stories form the only portrait of pre-war rural Japanese America in existence.”

Yamamoto was one of the first Asian American writers to gain national literary recognition after World War II. In spite of the rampant anti-Japanese sentiment throughout the United States immediately after the war, Yamamoto’s stories prevailed. The story, “Yoneko’s Earthquake,” was chosen for inclusion as one of the Best American Short Stories of 1952. Three other works – ”Seventeen Syllables” (1949), “The Brown House” (1951), and “Epithalamium” (1960) – were also chosen for the yearly lists of “Distinctive Short Stories” included in the Best American Short Stories collections. Since 1948 when Yamamoto wrote “The High-Heeled Shoes,” her first story accepted by a major publication, she has emerged as one of the clearest, most resilient voices of Asian America.

A Working Woman
Hisaye Yamamoto was born on April 27, 1921, in Redondo Beach, California, to immigrant parents from the Kumamoto region of Japan. She remembered that the family “moved around a lot because in those days, California state law forbade aliens from owning property and becoming citizens. We would lease land for two or three years and then move on again.” Although the family moved from various locations throughout southern California, Yamamoto was able to attend Compton Junior College, where she majored in French, Spanish, German, and Latin. … [click here for more]

Profile: “Hisaye Yamamoto (1921 – ), Writer,” Notable Asian Americans, edited by Helen Zia and Susan B. Gall, Detroit: Gale Research, 1995

Readers: Adult

Leave a Comment

Filed under ...Author Interview/Profile, ..Adult Readers, .Fiction, .Short Stories, Japanese American

Author Profile: Michiko Nishiura Weglyn

Years of InfamyMichi Weglyn’s first career, which she began at the age of 21, catapulted her to fame as the first nationally prominent Japanese American costume designer in the United States. By the 1950s, Weglyn was a regular fixture behind-the-television-scenes, best known for her flattering, successful creations for “The Perry Como Show,” a weekly musical variety hour for which she designed costumes from 1956 to 1965. As a designer, she was lauded for her ability to hide the figure flaws of some of Hollywood’s most famous celebrities at the time, including Ginger Rogers, Dinah Shore, Betty Grable, Anne Bancroft, and Jane Powell. Weglyn’s designing career, which lasted nearly two decades, took her onto the sets of many of the most popular television musical variety series of the late 1950s and 1960s, including “The Jackie Gleason Show,” ”The Patti Page Show,” “The Tony Bennett Show,” and “The Dinah Shore Show.” She eventually established her own manufacturing and design studio.

In 1967 after the “The Perry Como Show” commitment ended, Weglyn’s life changed dramatically. In a 1976 article in Pacific Citizen, a childhood friend referred to the change as “the radicalization of Michi Weglyn.” From glamorous designer, Weglyn metamorphosed into an acclaimed historical writer. It was the height of the civil rights movement of the late 1960s. Then-U.S. attorney general Ramsey Clark appeared on a television show and stated that there had never been, and never would be, concentration camps in America. Having spent more than two years of her life at the camp in Gila (pronounced heel-ah) River, Arizona, Weglyn justly referred to Clark’s words as ”an outright lie.” She recalled to Rafu Shimpo in 1993, “I decided they were not going to get away with that. That was the catalyst for my book.”  That landmark work, Years of Infamy: The Untold Story of America’s Concentration Camps, exposed the horror and suffering of some 120,000 Japanese Americans imprisoned in U.S. concentration camps during World War II. Writer and activist Frank Chin called Years of Infamy “the only Asian American book to change Asian American history,” referring to its unparalleled contribution to the success of the Japanese American redress campaign of the late 1980s and early 1990s.

Farm Life
Born in Stockton, California, on November 29, 1926, Michiko Nishiura was one of the two daughters of Tomojiro and Misao (Yuasa) Nishiura. The family lived in a large, run-down house on a 500-acre farm in Brentwood, a small village in Contra Costa County, California, approximately 50 miles east of San Francisco. Growing up, Weglyn worked on the farm for a few hours before she went to school, feeding the chickens and horses. She wanted to prove to her father that she was just as valuable as the son he never had. “In Japanese culture,” Weglyn explained in a 1976 interview” with Harriet Shapiro, “it’s disastrous if a family doesn’t have an heir, a male offspring to carry on the family name and help in the fields.” …[click here for more]

Profile: “Michiko Nishiura Weglyn (1926 – ), Costume designer, writer, activist,” Notable Asian Americans, edited by Helen Zia and Susan B. Gall, Detroit: Gale Research, 1995

Readers: Adult

1 Comment

Filed under ...Author Interview/Profile, ..Adult Readers, .Nonfiction, Japanese American

Author Profile: Ruthanne Lum McCunn

Illustrated History of the Chinese in AmericaDuring the early years of her life, Ruthanne Lum McCunn was known as Roxey Drysdale. Born to a Scottish American father and a Chinese mother, McCunn’s features are not recognizably Asian. But growing up in Hong Kong surrounded by her mother’s extended family and living the majority of her adult life in California, McCunn’s identity today is completely Asian American. That synthesized identity is reflected in her name: Lum is her mother’s maiden name – ”When I started to write, I felt it was important to have the Lum in there. Everything I write comes from that source” – while McCunn is her married name. “It’s really because of both my mother and my husband that I am able to do the work that I do,” she told Terry Hong in an interview. “I’m able to write about Chinese America because of my mother, and I’m also able to write because it was my husband who encouraged me to go for it.”

McCunn wrote her first book, An Illustrated History of the Chinese in America, for her students in a junior high school in San Francisco where she was working as a bilingual teacher. She had discovered that virtually no books existed about Chinese Americans, much less Chinese American history.

By the time An Illustrated History was published in 1979, McCunn had left her decade-long career as librarian and teacher to become a full-time writer. Her work since then has steadily added to the growing library of Asian American literature. She has written three novels, a children’s tale, a book of proverbs, and a compilation of personal histories of Chinese Americans. Her books have won awards, including the American Book Award from the Before Columbus Foundation and the Outstanding Academic Book from Choice magazine. She is also a recipient of the Distinguished Achievement Award from the National Women’s Political Caucus.

Chinese Beginnings
Ruthanne Lum McCunn was bom February 21, 1946, in San Francisco’s Chinatown. Her father was a merchant marine of Scottish American descent, and her Chinese mother was from Hong Kong. While visiting the United States as a tourist, McCunn’s mother married the merchant marine. In 1947 when the infant McCunn was a year old, the family relocated to Hong Kong. Though McCunn’s father was at sea for much of her childhood, she grew up in the midst of her mother’s extended family that included her mother, an aunt, uncle, cousins, and a great aunt. …[click here for more]

Profile: “Ruthanne Lum McCunn (1946 – ), Writer, teacher” Notable Asian Americans, edited by Helen Zia and Susan B. Gall, Detroit: Gale Research, 1995

Readers: Middle Grade, Young Adult, Adult

Leave a Comment

Filed under ...Author Interview/Profile, ..Adult Readers, ..Middle Grade Readers, ..Young Adult Readers, .Biography, .Fiction, .Nonfiction, Chinese American, Hapa

Author Profile: Gus Lee

China BoyGus Lee, one-time attorney, now full-time writer, began his first book in 1989 as a private memoir. “My daughter asked me to write a family journal and it turned out to be China Boy,” he explained in an interview with Terry Hong. Not only was the work Lee’s first novel, but it was also the first time he had ever attempted fiction writing. “I just wrote this book. For me, it was a miracle,” he recalled. Using a favorite analogy, Lee compared his literary success to baseball: “Say you always wanted to bat .300, but had never played a game before. You’re at the ballpark and they let you hit. Everything they pitch, you hit, and you didn’t even know you could hit before. That’s the way I feel about writing. I never had any literary training, did any workshops. China Boy just happened.”

The semi-autobiographical China Boy introduced audiences to Kai Ting, the American-born son of transplanted Chinese parents, who grows up in the predominantly African American Panhandle neighborhood of San Francisco, California. The book was widely heralded: the New York Times Book Review compared the novel to Amy Tan’s The Joy Luck Club and Gunter Grass’ The Tin Drum; Publishers Weekly referred to it as “the Chinese American experience as Dickens might have described it”; the Washington Post Book World praised it as “marvelous”; and Time magazine called it “delightful.” China Boy proved to be a six-month bestseller, a Literary Guild selection, a Random House AudioBook and one of the New York Times Best 100 for 1991.

In 1994, Lee produced the second installment in the life and times of young Kai Ting, following him through his training at West Point where Lee himself was educated. Honor and Duty also received glowing praise from the New York Times Book Review, Publishers Weekly, The Chicago Tribune, The Los Angeles Times and numerous other major publications. It, too, has proved to be a bestseller, and was chosen as a Book of the Month Club selection and a Random House AudioBook.

Growing up Asian American
Born August 8, 1946, in San Francisco, Gus Lee was the only child born in the United States to parents Tsung-Chi and Da-Tsien (née Tsu) Lee. Lee’s four older sisters (including one who died in infancy) were all born in China. “My family was very lucky to get out,” said Lee. The once wealthy and aristocratic Lee family fled China during the Japanese invasion and arrived in the United States in 1945 to settle in the poor and mostly African American Panhandle district of San Francisco. …[click here for more]

Profile: “Gus Lee (1946 – ), Writer,” Notable Asian Americans, edited by Helen Zia and Susan B. Gall, Detroit: Gale Research, 1995

Readers: Adult

Leave a Comment

Filed under ...Author Interview/Profile, ..Adult Readers, .Fiction, Chinese American

Author Profile: Gish Jen

Typical AmericanGish Jen cites her husband, David O’Connor, as “the liberator” who helped her write again. Newly married after completing her master’s degree in fine arts, Jen had put her writing aside to become, as she said in an interview with Terry Hong, “a dutiful wife,” a role that eventually frustrated and enraged her. The turning point came when she and her husband were preparing to move from San Francisco, California, to the East Coast. ”We had this set of fancy glasses that I had just finished packing up to bring to California and now I was going to have to pack them all up again to bring to Massachusetts. And I didn’t even like them! But they were a wedding gift, and I felt I had to do it. So my husband just picked up one of the glasses and threw it out the window. It was such a liberating experience. Then we had a huge garage sale and got rid of all these things that were tying me down, and I started to write again,” Jen remembered. ”I wrote a short story, ‘In the American Society,’ which later became Typical American,” Jen’s first novel. It was published in 1991 and was a resounding success. It was a finalist for a National Book Critics’ Circle Award. Time magazine called it “an engaging tale of one immigrant family’s pursuit of the American Dream.” From the San Francisco Chronicle to the New York Times Book Review to the Boston Globe, Jen was praised and lauded for Typical American.

The Dutiful Daughter
Born in Queens, New York, on August 12, 1955, to immigrant parents from Shanghai, China, Lillian Jen was the second of five children. She would later adopt the name “Gish” –  as in the actress Lillian Gish – while in high school. “It was part of becoming a writer,” she told the New York Times in 1991, “… not becoming the person I was supposed to be.”

From her earliest memories, Jen was the one person in her family with an insatiable interest in books. “My parents were very academically inclined. My mother was a schoolteacher and my father a professor of civil engineering. But we were a very aliterate family. We didn’t even get any magazines at home. Although my parents were educated, they were struggling so much as newcomers in this country that there was no room in their lives for leisurely things like reading. I think my book was the first non-technical book that my father ever sat down to read.”

Growing up, Jen moved from the predominandy working class neighborhood of Yonkers, New York, to the more affluent town of Scarsdale. She quickly discovered that the Scarsdale school library had far more titles to offer than the limited Catholic school library in Yonkers. She told Hong, “I felt like a kid in a chocolate factory. I must have read every book. I read indiscriminately, whether it was Albert Camus or Walter Farley. They all made me say ‘wow.’” …[click here for more]

Profile: “Gish Jen (1955 – ), Writer,” Notable Asian Americans, edited by Helen Zia and Susan B. Gall, Detroit: Gale Research, 1995

Readers: Adult

Leave a Comment

Filed under ...Author Interview/Profile, ..Adult Readers, ..Young Adult Readers, .Fiction, Chinese American

Author Profile: Jeanne Wakatsuki Houston

Farewell to ManzanarOne day in 1971, Jeanne Wakatsuki Houston’s nephew came to visit. He was taking a sociology course at the University of California at Berkeley and wanted to know more about the concentration camps that had incarcerated approximately 120,000 Americans of Japanese descent during World War II. The nephew, who had been born in one of the camps, Manzanar, asked to know more about the family’s experiences. “Whenever my family got together and we happened to talk about camp, we would joke about the lousy food, the dust storms or the communal showers, or we talked lightheartedly about recreational activities. I reiterated the same stories to my nephew in the same superficial way,” Houston recalled in an autobiographical essay she wrote in 1992 for Contemporary Authors Autobiographical Series. The nephew wanted more answers. “‘Aunty, you’re telling me all these bizarre things. I mean, how did you feel about being locked up like that?’” he prodded. Houston was stunned. “He asked me a question no one had ever asked before, a question I had never dared ask myself. Feel? How did I feel? For the first time I dropped the protective cover of humor and nonchalance. I allowed myself to ‘feel.’ I began to cry. I couldn’t stop crying,” Houston wrote in her essay.

Houston realized that the camp experiences were too difficult and too painful for her to talk about. “[P]erhaps I could write a memoir, a history – just for the family,” Houston considered. That history became Farewell to Manzanar, a haunting recollection of the Wakatsuki family’s memories of three-and a half years of unjustified imprisonment. Co-written with her husband, James D. Houston, who is also a writer, Farewell to Manzanar was a breakthrough accomplishment. For the first time since the actual event, the Houstons’ book gave voice not only to the Wakatsuki family, but to the thousands of Japanese Americans who had silently endured similar experiences. In the more than two decades since its publishing, Farewell to Manzanar remains an invaluable contribution to the annals of American history.

An All-American Family
Born on September 26, 1934, in Inglewood, California, Houston was the last of 10 children born to Ko and Riku Wakatsuki. At the time, Ko was a farmer on the outskirts of Los Angeles. When Houston was two years old, Ko turned to commercial fishing and moved the family to Ocean Park, a predominantly Caucasian, small coastal community whose main attraction was an amusement pier. Houston fondly recalled in her essay, “The pier was my nursery school, the amusement attendants my sitters. The neighborhood kids and I spent most of our days there.” …[click here for more]

Profile: “Jeanne Wakatsuki Houston (1934 – ), Writer,” Notable Asian Americans, edited by Helen Zia and Susan B. Gall, Detroit: Gale Research, 1995

Readers: Young Adult, Adult

Leave a Comment

Filed under ...Author Interview/Profile, ..Adult Readers, ..Young Adult Readers, .Memoir, .Nonfiction, Japanese American

Author Profile: Frank Chin

Chickencoop ChinamanFrank Chin describes himself first and foremost as “a writer.” In the biographical profile he provided after declining to be interviewed, he wrote, “I have written short fiction, plays, nonfiction, reviews, essays, research pieces on Chinese and Japanese America. I have also written the backs of bubble gum cards, ‘stupid’ radio contests, documentary films on fishing and boxing, and hacked.” His writing career is marked with milestones, including the distinction of being the first Asian American playwright produced on a New York stage  – The Chickencoop Chinaman at American Place Theatre in 1972. A year later, Chin founded San Francisco’s Asian American Theatre Workshop which evolved into the Asian American Theater Company, one of the nation’s foremost Asian American theaters. Together with Jeffery Paul Chan, Lawson Fusao Inada, and Shawn Wong, Chin also was responsible for creating what is widely considered the seminal text of Asian American literature, Aiiieeeee! An Anthology of Asian American Writers, published in 1974. Its follow-up companion, The Big Aiiieeeee! An Anthology of Chinese American and Japanese American Literature, was published in 1991.

In addition to his status as an established and respected writer, Chin is equally well known as a critic of Asian American literature. He and his three Aiiieeeee! editors have been dubbed “the gang of four,” fighting in an Asian American literary war between what they describe in an introductory essay as “the real,” with its “sources in the Asian fairy tale and the Confucian heroic tradition,” and “the fake,” with its “sources in Christian dogma and in Western philosophy, history and literature,” as represented by such Asian American writers as Maxine Hong Kingston, David Henry Hwang, and Amy Tan.

History of a Chinaman
Frank Chin was born in Berkeley, California, in 1940. In his biographical profile he described himself as a “fifth- generation Chinaman.” In the past, particularly early in his career, Chin made a clear distinction between the use of “Chinaman” and the term “Chinese American” which for him was inscribed with a sense of complicit assimilation into the controlling white society. Chin wrote that he is “the son of a Chinese immigrant father and fourth-generation Chinatown mother whose father worked in the steward service of the Southern Pacific Railroad.” Chin followed his grandfather’s career on the railroad, first working “clerk jobs” around the Western Pacific Railway’s Oakland Yard between 1962 and 1965. “Between tracks of standing and moving boxcars I did everything but get hurt, get lost and get scared,” Chin recalled. He left the railroad for the University of California at Berkeley from which he graduated in 1966 with a degree in English. After a brief stint at the Iowa Writer’s Workshop, Chin returned again to the tracks, becoming “the first Chinese-American brakeman on the Southern Pacific since Chinese built the Central Pacific over the Sierras.” … [click here for more]

Profile: “Frank Chin (1940 – ), Writer,” Notable Asian Americans, edited by Helen Zia and Susan B. Gall, Detroit: Gale Research, 1995

Readers: Adult

1 Comment

Filed under ...Author Interview/Profile, ..Adult Readers, .Drama/Theater, .Fiction, Chinese American