Tag Archives: Immigration

Beyond the Moongate: True Stories of 1920s China by Elizabeth Quan

Beyond the Moongate“Moongates dotted the landscape of Old China,” the second of artist Elizabeth Quan’s two-part childhood memoir begins. “Stepping through one of these doorways was to enter a world of peace and happiness …”

Almost a century ago, Quan, her five siblings – “aged ten months to seven years” – together with their parents traveled “one full cycle of the moon” as depicted in Once Upon a Full Moon (2007) from their home in Canada to China. In Moongate, Quan presents the two years the family spent in her father’s ancestral southern Chinese village in 17 single-page vignettes, each accompanied by a vibrant watercolor memory; Quan’s biography notes that she “was the last protégée of Jack Pollock.” The children help raise a piglet, celebrate holidays, attend the Chinese school their father establishes, avoid pirates, and welcome a new baby brother.

At the heart of the family’s extended visit is Quan’s paternal grandmother, an “extraordinary woman” who the children call “Popo,” who begins the book with “her face lit up with joy” at the family’s arrival, and ends with her “waving bravely, tears streaming down her wrinkled brown face.” As idyllic as their stay has been, the family’s parting is especially bittersweet: they must leave two children behind – the newborn son who “could not legally be brought back to Canada,” and the youngest daughter to help their elderly grandmother care for her new grandson. While Canada’s anti-Asian immigration laws (with parallel restrictive legislation in the U.S.) are never directly mentioned, the “Afterword” reveals that the family’s reunion eight years later was made possible only with “special dispensation” via a Canadian government official.

In today’s era of ‘reverse’ immigration – new generations of Asian Pacific Americans seeking economic and cultural opportunities in their ancestral homelands, especially in China and India – Moongate provides an enthralling, contrasting view of returning ‘home,’ a century apart. Quan’s China then was “a land not yet touched by technology.” That China of “long lazy days … [is] a China forever gone.” Oh, were she to repeat the journey now …

Readers: Children

Published: 2013

Leave a Comment

Filed under Canadian Asian Pacific American, Chinese, .Nonfiction, ..Children/Picture Books, .Memoir, Canadian

The Magic of Saida by M.G. Vassanji

Magic of SaidaPoisoned and hallucinating, a Canadian doctor lies in a hospital in the remote town of Kilwa in Tanzania. A stranger happens to hear a few brief details of the man’s outrageous story, and decides to introduce himself to this doctor with an Indian name – Kamal Punja – but an African appearance. From that chance encounter unravels a fantastical tale that covers multiple generations and continents … and begs an answer to the question, “Do you believe in magic?”

Kamal is the only child of an African woman whose Indian husband disappeared from their lives. His favorite childhood playmate is a young girl named Saida whose ancestors include a poet and warrior, a traitor and patriot in whose lives reflect the violent, tumultuous history of a repeatedly colonized land. At 11, Kamal is suddenly, wrenchingly separated from his mother and everything familiar when he’s sent to live with a paternal uncle in the capital city of Dar es Salaam. There he learns to be Indian first, eliding his African origins. That he never forgives his mother for what he considers betrayal and abandonment remains a disturbing, haunting element throughout.

Kamal grows into an educated young man of relative privilege, sent to university in neighboring Uganda, and yet he never loses sight of Saida’s presence so far away, certain that they will one day be united. Caught in the latest political upheavals overtaking his country and continent, Kamal lands in Canada where he becomes a successful doctor. Now solidly in middle age with a highly successful practice, married with two grown (completely Westernized) children, Kamal’s longing for his past brings him ‘home’ to Kilwa, desperately in search of answers about his beloved Saida.

M.G. Vassanji, who has twice won Canada’s prestigious Giller Prize (the inaugural 1994 award for The Book of Secrets, and again in 2003 for The In-Between World of Vikram Lall – my personal favorite), surely draws on personal experience: born in Africa of Indian descent and Canada-domiciled, “If pressed, Vassanji considers himself African Asian Canadian,” his biography states on his personal website. “[A]ttempts to pigeonhole him along communal (religious) or other lines, however, he considers narrow-minded, malicious, and oppressive,” his biography also warns!

As much as Saida is a sweeping epic, it also proves to be a clever allegory of returning to the past to catch a glimpse of alternate versions of the present: had Kamal stayed in Kilwa, he could have been Lateef; had he pursued a literary degree, he could have been Martin; had he been trapped in some sort of colonial service, he could have been Markham; had he chosen to become a local doctor, he could have been (the ironically named) Dr. Engineer. The many ‘what-if’s of his life beg the ultimate question, who might have Saida been had she lived the life Kamal once promised her …?

Tidbit: If you’ve read The Art of Hearing Heartbeats by Jan-Philipp Sendker, you might be struck by some uncanny similarities – I certainly was! Saida is the better-written novel; Heartbeats arrived Stateside last year with a decade-plus of international bestseller status … choices, choices.

Readers: Adult

Published: 2013

Leave a Comment

Filed under ..Adult Readers, .Fiction, African, Canadian Asian Pacific American, Indian African, South Asian American

Snow Hunters by Paul Yoon

Snow HuntersAfter surviving the Korean War, Yohan spends another year in a prisoner-of-war camp south of the new border that splits the country in two. Rather than return north, where no one awaits him, Yohan begins life anew in a faraway coastal Brazilian village as a Japanese tailor’s apprentice. As the years pass, “He wondered what choice there was in what was remembered; and what was forgotten.”

Damaged by war, Yohan’s life before and after is circumscribed by quiet relationships – first with his widowed father and a childhood friend, then with the tailor Kiyoshi, the church groundskeeper, and two parentless children: “that in their silences there had been a form of love.” Having already lost family, friends, language, and country, Yohan slowly sheds his solitude when gentle Kiyoshi dies and opens up to the possibility of attachment and love.

Verdict: Yoon’s debut novel began as a 500-page draft pared down to about 200 pages that reveal the same shimmering, evocative spareness of his 2009 collection, Once the Shore. The result is that rare, precious gem, with every remaining word to be cherished for the many discarded to achieve perfection. One of this year’s best reads.

Review: “Fiction,” Library Journal, June 1, 2013

Readers: Adult

Published: 2013

Leave a Comment

Filed under ...Absolute Favorites, ..Adult Readers, .Fiction, Korean, Korean American, South American

A Tale for the Time Being by Ruth Ozeki

A Tale for the Time BeingYou might choose to read Ruth Ozeki‘s latest novel as another engrossing, original story – because it clearly is. And if you decide to stick the novel in your ears, you’ll be thrilled and grateful to know that Ozeki herself reads to you – her recitation is crisp, measured, and exacting.

The novel’s dual protagonists take turns revealing the eponymous ‘tale’: Nao, short for Naoko, is a bullied Tokyo teenager dealing with her suicidal, unemployed father while whose closest confidante is her 104-year-old Buddhist nun great-grandmother; Ruth is a hapa Japanese American novelist living on a tiny island off the coast of Canada’s British Columbia. The two women are connected via the vast Pacific waters when a Hello Kitty lunchbox containing mementos of Nao’s life – including a journal retrofitted inside the cover of an aptly chosen Marcel Proust classic, À la recherche du temps perdu (Remembrances of Things Past) – washes up on the island’s shoreline, quite possibly a vestige from Japan’s 2011 Tōhoku earthquake and tsunami. [Note to self: Tale pubbed exactly two years and one day after the tragedy, and a full decade minus two days after Ozeki's last novel, All Over Creation.] While Ruth attempts to reconstruct Nao’s past from the lunchbox remnants, she also works desperately to find Nao’s present.

All that is reason enough to read the novel and be done. But I dare you NOT to keep thinking long after you reach that final cover. The names will surely keep you challenged: just for starters, might I mention Nao/now, ‘Naoko’ meaning honest child in Japanese and the ‘truth’ she writes or doesn’t write in a work of fiction, her last name Yasutani (which might mean ‘peaceful valley,’ the ironic opposite of Nao’s complicated young life) which also happens to be the name of renowned Zen Buddhist priest Yasutani Haku’un, not to mention the fictional and real-life Ruths, both with husbands named Oliver.

If the names don’t spark further interest about reliable narrators, notions of reality, the art of fiction, the cover could inspire further volumes. Allow me to share a couple of the multi-layers to consider. In the third line down of the story’s opening page is this description: “A time being is someone who lives in time, and that means you, and me, and every one of us who is, or was, or ever will be.” That explanation transforms the title into at least a double entendre, as in ‘a story for now,’ or ‘a story for Nao.’ Add the subtitle, “a novel,” and the author’s name, and you’ve grown a labyrinth of meanings, from ‘a novel story for now by Ruth,’ to ‘Ruth’s novel about Nao,’ and so much more.

I might quibble that by the final pages, a few of the narrative threads were a bit too ‘deus ex machina‘-ly resolved, but I also find myself insisting that sometimes endings just need to be happier than not. That sort of magical thinking perhaps doesn’t make for a perfect novel, but it’s a small price to pay for attempting to redeem humanity through the healing power of sharing words and telling stories.

Readers: Adult

Published: 2013

Leave a Comment

Filed under .Fiction, Japanese, Japanese American, ..Adult Readers, .Audio

Five Star Billionaire by Tash Aw

Five Star Billionaire* STARRED REVIEW
Think of Tash Aw‘s third novel as an ingenious game called “How To Be a Billionaire.” A how-to guide is interspersed with 30 rules that also serve as chapters, e.g., “Move to Where the Money Is,” “Always Rebound After Each Failure,” “Strive To Understand the Big Picture.” The playing board is Shanghai, that 21st-century city of limitless possibility; the power broker is the eponymous Five Star Billionaire. A quartet of players – all Malaysian immigrants – are revealed one by one: country girl Phoebe, real estate heir Justin, pop superstar Gary, and businesswoman Yinghui, who is about to multiply her success. Aw moves fluidly between past and present, creating a multilayered narrative about chasing, catching, and sometimes losing elusive opportunities.

Verdict: London-based Aw, who spent a year in Shanghai on a writing fellowship, has honed his experiences into a literary victory. Admirers of Aw’s The Harmony Silk Factory, which won a Whitbread Book Award (renamed the Costa Book Awards in 2006) and a Commonwealth Prize and was long-listed for the Man Booker, and Map of the Invisible World will clamor to read this, his best thus far. Fiction aficionados with international tastes will surely fall in line as well.

Review: “Fiction,” Library Journal, April 15, 2013

Readers: Adult

Published: 2013

Leave a Comment

Filed under ..Adult Readers, .Fiction, British Asian, Chinese, Malaysian

Tomorrow There Will Be Apricots by Jessica Soffer + Author Interview

Tomorrow There Will Be ApricotsIt began with a story. I know, I know, that’s what they all say.

But Jessica Soffer‘s debut novel, Tomorrow There Will Be Apricots, really did begin with a short story she wrote in 2009 for a graduate school assignment. In sharp contrast to the novel’s lyrical title, the short story was severely entitled “Pain,” and encompassed a woman’s life from early childhood to adulthood lived in, well, pain. The story’s protagonist was a self-harmer, addicted to pain. “There was something about her voice that I found so compelling,” Soffer explains, “and I wanted to make her something larger, to take her with me.”

Four years later, that woman reappears as the teenager Lorca, half of Soffer’s protagonist duo in Apricots. “Soon into the writing process, an image popped into my head of a young girl and an old woman cooking together in a kitchen,” she recalls. And thus Victoria, the novel’s octogenarian widow, came to life: “Victoria is a nod to my father’s [Iraqi Jewish immigrant] culture.”

In a city of millions, Lorca and Victoria are isolated, lonely Manhattanites. Separated from her country-dwelling father in New Hampshire, Lorca lives with her less-than-maternal mother in her aunt’s apartment. A wise-beyond-her-years eighth-grader, Lorca is suspended when she’s discovered in the bathroom harming herself (yet again), and has just one week to convince her mother not to send her away to boarding school. She’s convinced that if she can duplicate her chef mother’s favorite dish – the elusive grilled fish called masgouf, redolent of memories and spices – she will somehow escape further separation from what is left of her family.

Lorca’s search leads her to Victoria, who once upon a time with her husband ran the Iraqi restaurant in which Lorca’s mother last tasted that perfect masgouf. The uptown restaurant closed years ago, Victoria’s husband Joseph has just passed away, and Victoria’s one leftover relationship in the world is with the needy upstairs neighbor for whom only Joseph seemed to have any patience. In the week following Joseph’s death, Victoria must confront their decades together, filled with too many secrets and unsaid truths that refuse to remain buried. In the maelstrom of Victoria trying to reclaim her life, Lorca appears at Victoria’s door – impossibly young, beautiful, and perhaps even hopeful enough for both lonely souls.

“I’ve always found that something profound exists in a relationship between an older and younger person,” Soffer says. “They can illuminate corners of life for each other in such a unique and energizing way.” That profundity – and the shared humanity – is at the core of what becomes Tomorrow There Will Be Apricots.

Reading Apricots, I admit, made me so hungry. Those sort of descriptions has to mean that you’re very facile in the kitchen. So, who taught you to cook?
My father’s mother was a healer in Baghdad and instilled in my father the notion of eating for one’s wellbeing. There was nothing processed in our house when I was growing up. For a cold: ginger, ginger, ginger. For dessert: honey on an apple. My parents weren’t big cooks or fans of elaborate eating, but they did think about consumption, about nurturing the body through food, in a way that stuck. I imagine that a childhood like that, with an emphasis placed on eating mindfully, is likely to turn out a person deeply interested in food, which I am. I learned about flavors from my father and his sister – but I’ve been self-taught from there on out. I read insatiably about food, watch cooking shows, eat out, ask questions: I’ve absorbed a lot of cooking know-how from the world.

And you’ve also discovered a way with words. How did you decide to become a writer?
My mother is a voracious reader, and an editor, grammarian, and true crime writer. She put a book in my hands before I knew what to do with it and so it began. Red pens, manuscripts, books on every surface of our apartment attributed value to words above all else. Words for decoration, for work, for pleasure, forever. I can’t remember a time when I didn’t write and, perhaps more importantly, when I didn’t organize my thoughts in sentence form. There’s a constant narration stream gushing through my head always and the only way to interrupt it is through writing. So I write.

I wasn’t quite sure from this part of your bio: “the daughter of an Iraqi Jewish painter and sculptor.” Are both of your parents Iraqi Jewish? How did your ethnic history affect your identity formation?
My father is an Iraqi Jew. My mother is not. Her grandparents came from Russia, but her parents were born in Brooklyn, and she was born in Florida. Her parents were the only grandparents I knew and big fans of pickled herring, matzo brei, gefilte fish. They ate Chinese food on Sundays and went to the movies on Christmas and lived in Boca Raton and played Barbra Streisand in their Cadillacs. I like matzo brei but I can’t say that my grandparents’ “experience” informed mine. My parents built their own bubble of culture around art and books and New York City and that is the particular background I owe most to. [... click here for more]

Author interview: Feature: “An Interview with Jessica Soffer,” Bookslut.com, April 2013

Readers: Adult

Published: 2013

Leave a Comment

Filed under ...Author Interview/Profile, ..Adult Readers, .Fiction, Iraqi American, Jewish

The Language Inside by Holly Thompson

Language InsideThis might be a spoiler of sorts: The advance galley is printed with a March 12, 2013 pub date, but when I went searching for an image of the book’s cover to load here, online bookstores list a May date. Hmmm … if the latter is correct, then let this post serve as urgent advice: pre-order this book now.

I don’t know what makes my usually poetry-resistant brain so appreciative of novels-in-verse, but they definitely provide moments of blissful delight. And I’m growing rather partial to Holly Thompson‘s ethnic-blending, boundary-crossing, expectation-defying titles for young adults (check out her Orchards here).

Meet Emma Karas: while her name and face might suggest otherwise, Emma is Japanese. Culturally, anyway: she’s lived most of her life there, speaks the language like a native, and has a preference for miso and ramen over hamburgers and pasta. When she’s unexpectedly uprooted to Lowell, Massachusetts, all she wants to do is go home – to Japan.

Emma’s mother has cancer. Her treatment means Emma, her brother, and their mother will live in Lowell with her father’s mother. Emma’s father visits as often as he can from his job in New York City. Emma is torn between being the supportive daughter to her suffering mother, and feeling disloyal to her Japanese friends and their families who remain in shock and mourning less than a year since the devastating 2011 Tōhoku tsunami and earthquake.

To fill some of her longing-to-be-home hours, Emma volunteers at the Newell Center for Long Term Care, where she’s assigned to work with Zena, a stroke victim who can only communicate through her eyes. Zena is a poet, and her silent words which Emma helps put to paper have a healing effect on them both. The Newell Center is also where Emma meets Samnang, a fellow high school student with a troubled past, who works with two elderly survivors of the Cambodian killing fields.

Emma and Samnang are both cultural anomalies as defined by others’ assumptions: ” … when the language outside / isn’t the language inside,” Emma writes in a poem. Emma can’t be Japanese and yet she’s not quite American. Samnang is American and yet his Cambodian features make him forever other. Could such teenagers be anything but destined for each other?

As lyrical and effecting as Language is, it’s not read without questions, specifically about narrative choices. Why did Emma’s mother need to have her treatment in the States? Surely a country as advanced as Japan would have equivalent treatment options; additionally, given how long the family has been based in Japan, close family friends seem to be abundant in Japan, and virtually nonexistent Stateside. Why would Emma’s mother choose to stay with her mother-in-law instead of her own parents in Vermont? Why would Emma’s father work in New York when his wife is so seriously ill? As kind and thoughtful as she is, why is YiaYia so resistant about the foods that might comfort her extended family most?

The questions go on, but eventually such logistical details pale as Emma and Zena’s tender relationship develops, and as Emma and Samnang tentatively fall in love. ‘Don’t sweat the small stuff,’ actually comes to mind. Yes, questions linger, but ultimately, those moments of blissful delight extend … and win out.

Readers: Middle Grade, Young Adult

Published: 2013

2 Comments

Filed under .Fiction, Japanese, ..Middle Grade Readers, .Poetry, ..Young Adult Readers, Nonethnic-specific, Cambodian American

Author Interview: Pauline A. Chen

Red ChamberA couple of days after filing my feature on Pauline A. Chen, I got on the phone to ask her all the questions I couldn’t find answers to out there in the virtual world of google-ing.

True confession moment: I admit I was a wee bit intimidated as the land lines connected us between DC and Cleveland – just what sort of person takes on the most canonical text in Chinese literary history (The Dream of the Red Chamber) and makes it her own (The Red Chamber)? I actually expected a Glenn Close/Cruella de Vil sort of megalomaniacal voice to pick up. Lucky for me, I could put that overactive imagination away, because really, as gutsy as her literary move has been, she’s not at all the hardened character I had dreamt up. Always good to start an interview with a sigh of relief.

Let’s begin with the basics: I understand you spoke rudimentary Chinese as a child because your parents didn’t want their native language to impede their children’s English proficiency. So when and how did you learn Chinese? Which dialect? And are you fluent now?
I took beginning Mandarin in college [Harvard], but the Chinese language program was just getting started at the time, so the classes were not terribly challenging. After I graduated, I spent a year in Taiwan teaching English and that’s when my proficiency really improved, just because I was living in a Chinese-speaking environment. One of my English students in Taiwan introduced me to 9th-century Tang poetry, which I fell in love with – until then I had never imagined that such a developed and sophisticated literary tradition even existed in China.

I came back to the U.S. and went straight to law school, but on the side, I took classes in classical Chinese language and literature. By the time I finished law school, I had realized working over the summers at law firms that I did not want to be an attorney. I went straight into a PhD program in East Asian Studies, and that’s when I began to study Chinese literature in earnest.

I’m pretty fluent in Mandarin, but my training in graduate school focused on reading pre-modern texts – mostly poetry from the fourth century to the ninth century – so I would say I’m stronger in classical Chinese. I can understand quite a bit of Taiwanese, but my attempts to speak it are usually treated with frank derision by native speakers.

You were so certain going into college that you wanted to be a writer. Where did that determination come from?
For as long as I can remember, I liked to write; I had an impulse to make up stories. And reading always gave me such tremendous pleasure. But really, I had no idea what it meant to be writer. Growing up, I never revised anything I wrote, or asked another person for feedback. I just had this dream as a child, but had no comprehension that this was something I had to work towards.

And then during your four years at college, your writerly ambitions just disappeared. How? Why?
The first reason was that at Harvard, students have to apply to get into creative writing courses, and I got into poetry, not fiction. I struggled in the poetry because then, as now, I was fascinated by poetry in other languages – I studied Latin poetry back then – but really didn’t know the English poetic tradition very well. The deeper reason was that I just didn’t know how or what to write. As a teenager I had loved Jane Austen, but at college I started to realize that emulating her style and subject matter would have been faintly ridiculous, and that I needed to find a way to incorporate my own perspective and experience into what I wrote. Years later, when I read V. S. Naipaul’s The Enigma of Arrival, I understood that this was what he had experienced when he tried to write like a worldly, Evelyn Waugh-like sophisticate, while trying to suppress his own experience in a peasant family on colonial Trinidad. I also was too undeveloped, too uncomfortable with my own background to use it as a platform from which to write.[... click here for more]

Author interview: “Q&A with Pauline A. Chen,” Bloom, February 20, 2013

Readers: Middle Grade, Adult

1 Comment

Filed under ...Author Interview/Profile, ..Adult Readers, ..Middle Grade Readers, ..Young Adult Readers, .Fiction, Chinese, Chinese American, Taiwanese American

Message to Adolf (Part 2) by Osamu Tezuka, translated by Kumar Sivasubramanian

Message to Adolf 2Official word of warning: this is NOT your kiddies’ manga. Both in subject matter and graphics, Message is definitely for mature audiences. So if you have younger ones in the house, be careful not to leave the book lying around. The “godfather of manga” has plenty of other titles for the young ‘uns … his iconic Astro Boy, in spite of darker undertones parents might recognize, is a great place for the kiddies to get to know manga-godpapa.

But back to Adolf: not to keep telling you what to do – but I definitely need to here … make sure you read Part 1 of this two-volume epic work before venturing forth. To start in the middle is not recommended: if nothing else, check out the orange cover for Part 1, then compare it to this pink cover here: der Führer is degenerating before your eyes, and you’re going to need to know why before you open Part 2.

Der Führer – who we clearly know to be evil incarnate – is only one of the three Adolfs in the midst of losing his humanity. Part 2 begins with Adolf Kaufmann still able to agonize over his murderous spree: “In a few years, I’ll probably be like the SS or Gestapo, able to kill Jews without batting an eye … no, with a smirk on my face!” he writes in a letter marred by tears and sweat that he will never be able to send to his Japanese mother. Holding on to what conscience he has left – and smitten for the first time in his life – he risks his own safety to send a young Jewish girl, Elisa, to Kobe, Japan, in the care of his childhood (Jewish) best friend, Adolf Kamil.

Kaufmann is handpicked by the Führer himself to be his ”Apprentice Secretary.” He rises rapidly through the ranks of the SD [the Nazi intelligence agency, Sicherheitsdienst des Reichsführers]; his blind loyalty gives him chilling, murderous efficiency. Meanwhile, in Japan, Kamil and his mother welcome Elisa, who becomes an integral part of their shrunken family. In spite of grave danger, Kamil and Ms. Ogi keep working to disperse the secret documents that could possibly destroy Hitler, out to the rest of the world.

Even after Hitler falls (you won’t find the the version the school books taught you here), Kaufmann and Kamil’s battles continue, moving through Europe, Japan, and finally to the Middle East. Even the end of a world war can’t sever their gruesome bond. Lies, betrayal, vengeance, rape, suicide, murder, all drive up the body count – and through it all, the indestructible Sohei Toge continues to record the tragedy: “This is the story of three men named Adolf,” the epics ends – just as it began, “They each followed a different course in their lives, but they were bound together by one thread of destiny. Now that the last Adolf lies dead, I present this tale to our descendants.”

And so the story starts again, rising from the ashes of a faraway graveyard. Dare we hope that somehow, history will not repeat itself again … and again and again …?

Readers: Adult

Published: 2012 (United States)

Leave a Comment

Filed under ..Adult Readers, .Fiction, .Graphic Novel/Manga/Manwha, .Translation, Japanese

Bend, Not Break: A Life in Two Worlds by Ping Fu with MeiMei Fox

Bend, Not BreakThis is not a spoiler: If you take a good look at the cover of the recent memoir Bend, Not Break: A Life in Two Worlds, you know the pages will deliver a happy ending … okay, if not happy, then certainly marked with all the signs of outward success. Author Ping Fu’s name is clearly annotated with “Founder and CEO of Geomagic, Inc.” At top right, the single blurb from Tony Hsieh – the founding CEO of Zappos.com, who authored the New York Times #1 bestseller Delivering Happiness: A Path to Profits, Passion, and Purpose – makes his public declaration of support for Fu’s journey to “the top of the American tech world.” Turn to the back cover where further endorsements are many, from bestselling authors, publishing executives, and well-placed journalists. The book all but shouts, “Get your next great American success story here!”

No shortage of feel-good, do-good, against-all-odds survive-and-thrive true stories line the bookshelves in libraries and bookstores. Some are just okay, too many are predictable, but every so often, a few are stunners. Bend, Not Break falls in that last category. Think you’ve heard it all? Try just the first chapter of Fu’s story – three English phrases (“hello,” “thank you,” and “help”), a generous stranger, a kidnapping, two mothers, two fathers, a stolen childhood – and see just how far you get. I’ll confidently predict all the way to the final page. Written with clarity and purpose – choosing journalistic-like detachment over self-pity in the worst of times, allowing for open vulnerability and empathy in moments of achievement and joy – Bend, Not Break is a significant accomplishment befitting Fu’s extraordinary odyssey from privilege to deprivation to imprisonment to lasting freedom.

For the first eight years of her life, Fu grew up in a grand house, the adored youngest child to five older siblings in a well-educated, wealthy family. In 1966, the Cultural Revolution arrived in Shanghai – its sophisticated, international veneer no longer able to protect its cosmopolitan citizens from the onslaught of Chairman Mao’s less-than-equal communism. Wrenched from her family, Fu was sent alone to Nanjing, where she spent the next decade in room 202 of a Nanjing University dormitory.

She learned with great shock that she was not a pampered Shanghai last daughter. Instead, she was the firstborn of a couple she believed to be her aunt and uncle. She arrives in Nanjing just in time to see her birthparents forced away by the Red Guards for destinations unknown. With a desperate shout from the crowded truck, Fu’s Nanjing mother transfers total responsibility for the left-behind 4-year-old Fu thought was her cousin. Still so much a child herself, Fu becomes sole parent – nurturer and protector – to an even younger sister she never knew she had.

Marked as a “black element,” Fu is stripped of all rights for the crime of being born into an educated family. Endlessly, she is told she is less than nothing. She is ridiculed, dismissed, beaten, and forced to eat “bitter meals” made of dirt and animal dung. At age 10, when unspeakable horrific violence is perpetrated on her already deprived little body, she is labeled a “broken shoe,” an insult so severe she will not comprehend its heinous implications for years to come.

Fu survives, sustained by moments of unexpected kindness in a bewildering world of daily abuse and deprivation. An unknown generous soul leaves much-needed food outside her door. A faraway uncle visits, bringing with him unimaginable delights contained in forbidden Western novels. A first best friend – whose peasant roots make her an ideal citizen – risks her own safety by becoming Fu’s brave companion and outspoken champion. [...click here for more]

Review: Reviews, Nonfiction, Bookslut.com, February 2013

Readers: Adult

Published: 2012

5 Comments

Filed under ..Adult Readers, .Memoir, .Nonfiction, Chinese, Chinese American