Category Archives: .Translation
March Was Made of Yarn: Reflections on the Japanese Earthquake, Tsunami, and Nuclear Meltdown, edited by Elmer Luke and David Karashima
March 11, 2011, 14:46 Japan Standard Time: A magnitude-9.0 earthquake lasts six minutes, followed by a 50-foot tsunami that, within 15 minutes, plows inland six miles and causes meltdowns in five nuclear plants. “In one’s wildest imagination, this is beyond conceivable,” write editors Elmer Luke and David Karashima in their introduction to March Was Made of Yarn: Reflections on the Japanese Earthquake, Tsunami, and Nuclear Meltdown.
One year later, writer/editor Luke and novelist/translator Karashima have pulled together a diverse collection of new and previously published nonfiction, fiction, poetry, and a manga to create “an artistic record” of a people’s response to an unimaginable disaster. The writers are mostly Japanese – including major names like Yoko Ogawa and Ryu Murakami – translated into English by an impressive list of powerhouse translators. Although the quality of the final product is mixed – as is often the case with anthologies – the impetus behind each individual piece is heartfelt.
Two stories are standouts, each for the naked vulnerability they display. In “The Charm,” by Kiyoshi Shigematsu (translated by Jeffrey Hunter), a woman plagued by guilt for “her comfortable, carefree life in Tokyo” returns to a town “devoured by the ocean” where she spent a year of her peripatetic childhood, hoping to contact any of her former classmates. Her search takes her to a hilltop playground where she witnesses two young girls sharing a “charm” – a chanted promise – so personal that it makes her feel that “now everything was all right.”
In Shinji Ishii’s “Lulu” (translated by Bonnie Elliott), a nocturnal dog who lives in a “municipal children’s facility” watches “translucent women” magically bestow “the gift of rest” to children traumatized by disaster. Lulu, who has led the cruel life of an unwanted dog, empathizes with five children unattended by the magical women; one by one, with the sheer unconditional love that only dogs can offer, she “pull[s] each of them out of darkness and back into the land of peaceful sleep.” Twelve years later, 32 of the children gather for a reunion at which Lulu is named and remembered.
Many of the other pieces, if not as memorable, share powerfully resonating moments. In Yoko Tawada’s “The Island of Eternal Life” (translated by Margaret Mitsutani), devoted doctors in an isolated futuristic Japan “gather swarms of fireflies” to create light in order to continue their saving work after dark. In Hiromi Kawakami’s “God Bless You, 2011” (translated by Ted Goosen and Motoyuki Shibata) – an updated version of his 1993 story – a man decides that hugging his bear-friend is more important than being exposed to any radiation trapped in the bear’s fur. In Natsuki Ikezawa’s “Grandma’s Bible” (translated by Alfred Birnbaum), a man gives up a potentially easier life in the United States to help rebuild his late brother’s leveled town where “Grandma’s Bible is still somewhere here on the ocean floor.”
Of the three non-Japanese pieces, British expat novelist David Peace’s “After the Disaster, Before the Disaster” is the most enigmatic. After surviving the 1923 Great Kanto earthquake (which previously had been considered Japan’s worst quake), Ryunosuke (identified as iconic writer Akutagawa Ryunosuke by a reference to his death four years later) wanders Tokyo searching for his friend Yasunari (Kawabata, another canonic Japanese writer). Joined by friend in common Kon (presumably Ichikawa, the famed filmmaker, who would have been a mere boy then), the trio bears witness to horrifying destruction.
Together these pieces depict the struggle of a people to find meaning after so great a tragedy. The book’s title is taken from a story by Mieko Kawakami (translated by Michael Emmerich). Kawakami writes of a pregnant woman who shares with her husband a dream she has about “a world where everything was made of yarn.” Cups, clothes, books made of yarn don’t seem too strange, but when she insists that “even March was made of yarn,” her husband can’t understand how “a name we give to a segment of time” could be made of yarn. His struggle for meaning mirrors our own efforts to grasp that which is incomprehensible.
“Words grown old from overuse … grow toward new meanings,” writes Shuntaro Tanikawa (translated by Jeffrey Angles) in his epigraphic poem “Words.” Indeed, the words that follow reclaim and redefine one of history’s most unfathomable disasters. One by one, the writers here “reconceive the catastrophe, imagine a future and a past, interpret dreams, impel purpose, point blame, pray for hope.”
Review: Christian Science Monitor, March 6, 2012 [print edition: March 5, 2012]
Readers: Adult
Published: 2012 Continue reading
Filed under ..Adult Readers, .Memoir, .Nonfiction, .Translation, Japanese, Japanese American
Cross Game 5 (vols. 10-11) and Cross Game 6 (vols. 12-13) by Mitsuru Adachi, translated by Lillian Olsen
Let’s play ball … While everyone else is lost to Linsanity, I’m still back in high school with ace pitcher Ko Kitamura! Volume 10 is all about the game: at the top of the fourth, Seishu Gakuen – thanks to Ko and star batter Azuma – is actually leading by a single point in the regional play-off against Ryuou, the team that’s favored (again) to win the National High School Baseball Tournament at Koshien. Aoba – who can’t play just because she’s a girl! – watches from the sidelines; they still can’t get along outside the game, but they’re in perfect synch when it comes to pitching that ball. Just at the final moment of truth, Wakaba makes her wishes known from the other side!
The games are over for now in volume 11, but life gets even more interesting when a new soba shop opens next door to Kitamura’s Sports. Everyone does a double-take each time they spot the owners’ daughter Akane Takigawa who bears an uncanny resemblance to Wakaba. In an almost too-much moment, she’s carrying a shopping bag marked “Wakaba” – “It’s from the fruit store in front of Oizumi Park Station,” she explains – when Ko and Azuma meet her face to face. Ko, Aoba, Papa Tsukishima, and especially Akaishi (who adored her like no other) don’t quite know what to do with their … well … shock!
The final year of high school starts for Ko and Azuma in volume 12: this will be their last chance to get to – and win! – Koshien. Wakaba predicted victory for this year, after all! Her presence is more than felt with Akane around: she not only looks like Wakaba, but her personality is similarly caring, nurturing, loving towards all. The school year moves quickly. Ko and Akane grow comfortably closer. Aoba breaks her leg and finds Azuma constantly by her side. Outside the hospital, Azuma has a run-in with evil coach Daimo who’s apparently back in the game …
In volume 13, the academic year is already over, but the last summer baseball season is just starting. Aoba’s on crutches, but that’s not stopping her from bossing the team to work harder, including Ko who’s still stealing all her best pitching moves: “Don’t be so stingy,” he throws back. “Think of it as borrowing my body and pitching vicariously through me.” In between training, everyone seems to be pairing off … even the youngest Momiji! Ko turns 18 at volume’s end … and his devotion to Wakaba who shares his natal day is one of the most touching manga moments ever. Sniff, sniff. Pass the tissues, already!
Readers: Middle Grade, Young Adult
Published: 2011 and 2012 (United States)
CROSS GAME © Mitsuru Adachi
Original Japanese edition published by Shogakukan Inc. Continue reading
20th Century Boys (vol. 19) by Naoki Urasawa, with the cooperation of Takashi Nagasaki, English adaptation by Akemi Wegmüller
Kanna, Otcho, and Manjome are all in the same room – you could say even on the same side. The final words from Manjome leave everyone speechless: “Please … kill him.”
Fast track north to the guitar-slinging stranger who calls himself Yabuki Joe who’s sharing fresh grilled fish riverside with police officer Chono. The pair end up in a bustling border town where the Kanto Army fortress looms and the great wall separates Tokyo from the rest of the world. The only way to get through the checkpoint is with a transit pass … but attempting to cross with a fake will get you killed.
Yabuki Joe and Chono get noticed by the border’s resident tough-guy cowboy named Ichi the Spade who introduces the twosome to a talented manga artist. Not only is he the forger who created the one transit pass that passed, but this manga-maker also turns out to be an old neighbor of Kanna’s.
While Yabuki Joe convinces him to start cranking out those passes (and promising him that manga can change the world), Ichi sells Chono back to the police. Not only does Yabuki Joe need to get those gates open for 200 anxious border refugees, but now he’s got some rescuing to do.
In the fortress awaits a decades-old trap of “pure evil” for our guitar hero. “It’s hard being evil. It’s a lot easier being the good guy,” our defender of justice intones.
Winner of the Eisner Award (the Oscar of comics) for Best U.S. Edition of International Material – Asia in 2011, 20th Century Boys remains an addictive favorite even after 19 volumes. A mere three more are forthcoming, and already I’m missing the rowdy gang. Surely I’ll be humming my made-up version of ”guta-rara … suda-rara” for many sleepless nights to come!
To catch up with all the previous volumes of 20th Century Boys – click here.
Readers: Young Adult, Adult
Published: 2012 (United States)
20 SEIKI SHONEN © Naoki Urasawa/Studio Nuts
Original Japanese edition published by Shogakukan Inc. Continue reading
No Longer Human (vol. 3) by Usamaru Furuya, based on the novel by Osamu Dazai, translated by Allison Markin Powell
The three-part manga adaptation of Dazai Osamu‘s classic semi-autobiographical novel of human disconnect concludes here with utter fear and loathing. To catch up to this point, click here for the first two volumes.
Yozo Oba, now 22, is living so blissfully with his lovely young wife Yoshino that Usamaru Furuya the online voyeur scoffs, “… the unexpected happy developments disappointed me.” But, of course, he doesn’t stay disappointed for long.
The lovebirds have enjoyed a year of true happiness together. He’s a rising manga artist, and she helps him produce his panels. He’s stopped drinking and smoking. He’s contentedly basking in Yoshino’s complete and irresolute trust in him.
Into their idyllic nest arrives bad-boy Horiki to deliver a letter from Yozo’s past. All too quickly, Yozo succumbs to his old vices, easily dragged down by Horiki’s envy. Horiki calls Yozo a “criminal” for his many past misdeeds: “The word made my heart skip a beat. Sooner or later, the day may come for me to pay for all I’ve done.”
That same night, the descent begins. Yoshino is brutally attacked while Yozo watches in paralyzed horror. Yozo’s anguish turns him gray overnight. His disgust with humanity – but most especially the utter loss of Yoshino’s innocent trust in him – sends him into a destructive spiral from which he will never emerge.
By volume’s end, the story diverges from Dazai’s original novel, as Furuya the writer concludes with his own framing story: as the online reader Furuya finishes Yozo’s diary, he comes upon an “Afterword” from Horiki, who has put the diary online in hopes of finding a now-disappeared Yozo. In the days that follow, Furuya can’t get Yozo out of his head, and seeks out the various characters in the diary, only to find them all too real. “‘I want to draw this man …,’” and so the adaptation comes full circle.
The final pages of the trilogy end with another “Afterword,” most sobering of all as author Furuya reveals his own high school identification with the suicidal Dazai. “I drew the last scene with Yozo, where he may have ascended to a painless dimension, as faintly salvational. … [T]he original novel … ends with an astonishing, bewildering scene of terrifying, weak humanity that pushes the reader away,” Furuya explains. “I sincerely hope that those who feel the manga is too dark will go and read the novel. A despair that I was in the end unable to convey can be found within its pages …”
Furuya writes, ironically, from his home in Mitaka City near the Tamagawa Canal: “It feels like a thread that connects me to Osamu Dazai, who drowned himself in it.” Whew … goosebumps, anyone?
Readers: Young Adult (with caution), Adult
Published: 2012 (United States) Continue reading
The Thief by Fuminori Nakamura, translated by Satoko Izumo and Stephen Coates
Handpicked by Nobel Laureate Kenzaburō Ōe for his eponymous Ōe Prize in 2009, Nakamura – who has also previously garnered many of Japan’s other top awards (Noma Literary New Face Prize, the coveted Akutagawa Prize) – makes his Stateside debut-in-translation.
Disguised as fast-paced, shock-fueled crime fiction, Thief resonates even more as a treatise on contemporary disconnect and paralyzing isolation. The protagonist – a virtuoso pickpocket with Robin Hood-tendencies – agrees to participate in what initially seems to be a simple robbery for a lucrative fee, only to get inescapably embroiled with the Tokyo crime world’s omnipotent power elite. Meanwhile, his last tenuous connection to society is a desperate young boy forced to clumsily shoplift by his addicted, prostitute mother. With nowhere left to run, the thief must barter his life with a labyrinthine test of his thieving prowess.
Verdict: Mystery/crime aficionados with exacting literary standards, as well as readers familiar with already-established-in-translation Japanese writers Miyuki Miyabe (Shadow Family), Natsuo Kirino (Out, Grotesque), and Keigo Higashino (Naoko, The Devotion of Suspect X), will especially enjoy discovering Nakamura.
Review: “Fiction,” Library Journal, February 15, 2012
Readers: Adult
Published: 2012 (United States) Continue reading
Filed under ..Adult Readers, .Fiction, .Translation, Japanese
The Art of Hearing Heartbeats by Jan-Philipp Sendker, translated by Kevin Wiliarty
I think I will forever remember this book, perhaps not so much for the story, but for a single word: a blind young man sitting in the dark with hands running across the pages answers when asked what he’s doing … “Traveling.”
That, I believe, is a perfect literary moment.
But to get the full experience, you should, of course, read the entire debut novel. Long an international bestseller, The Art of Hearing Heartbeats arrives in English translation a whole decade after its native German publication. The title’s arduous journey Stateside as told by author Jan-Philipp Sendker, who was both American and Asian correspondent for the German newsmagazine Stern, is well worth a read.
Heartbeats begins with Julia, a young hapa Burmese American woman from New York, who arrives on the other side of the world in search of news about her father, a wealthy, powerful lawyer who disappeared four years ago without a word to his family. A single, unfinished letter has brought her to this remote Burmese village, to a local teahouse where she is surprised by an older man, U Ba, who seems to know far too much about her, who dares to ask, “‘Do you believe in love?’”
Over the following days, U Ba tells Julia a haunting story about a young boy, Tin Win, who is abandoned by his mother and raised by a caring neighbor. He loses his eyesight, but through his other senses gains a whole new world. Sent to the nearby monastery to study, he meets the young daughter of one of the temple staff, a girl whose crippled legs have never stopped her from living her life fully, whose beautiful heartbeat Tin Win recognizes immediately. The two are fated for eternity, even as their lives take separate paths.
For Julia to reunite with her estranged father, she must come to understand her relationship to this lovers’ tale, and to recognize the many different kinds of love – all true, sincere, lasting – that bind heartbeats together forever.
With Valentine’s Day just looming, this ‘little-novel-that-could-and-did’ is poised to hit bestseller lists sooner than later. The story’s simple (dare I say … blind?!) trust in the everlasting power of love guarantees Heartbeats‘ sweetness will last far longer than the empty calories of even the very best heart-shaped confections.
Readers: Adult
Published: 2012 (United States) Continue reading
Filed under ..Adult Readers, .Fiction, .Translation, Burmese, European, Hapa
Genkaku Picasso (vols. 2-3) by Usamaru Furuya, translated by John Werry
Doh! For some reason, I had no idea the other-worldly adventures of the Picasso/Chiaki dynamic duo [pocket-angel Chiaki directs the surviving Picasso towards doing good deeds for his fellow students] was a trilogy. I figured on a few more years of diving into secret sketches since high school lasts at least that long. Alas, we’re lucky to get even three installments because, according to creator Usamaru Furuya in his “Afterword” at series end, “This story was planned to end after eight issues [in serialized format], or two volumes, but I wouldn’t have been able to pull it all together that way, so I got to do three volumes.” He adds, “Each volume is thick, though, so it’s more like there are four! Each one’s a good value! Ha ha ha!”
Those valuable life-saving exploits in volume 2 include relieving the school’s star pitcher’s competitive angst disguised as girl problems, getting over debilitating mean-girl trauma leftover from an early age, revealing one’s true self regardless of outward appearances, and holding on to dreams even when the Simon Cowell-wannabes try to shatter your soul.
In volume 3, Picasso comes to the rescue of a former classmate who dropped out because his’ loving’ Tiger Mother whittled him down to almost nothing (parents take note, ahem), then saves a friend feeling betrayed by unrequited love from making a dangerous mistake.
Then (finally) in the second half of volume 3, it’s Picasso’s turn for some revealing sketches. Picasso’s closer friends finally begin to wonder how he knows so much about their lives. Questions, then accusations fly, sending Picasso off on a soul-search of his own … and Chiaki must guide him through one more challenging adventure. Jaded old reader that I am, I confess to getting completely blurry over the last 20 pages …
Tidbit: Hopefully this post comes just in time to be part of the Usamaru Furuya Manga Moveable Feast which ends today. I didn’t know such a fabulous effort existed until I posted Furuya’s No Longer Human (vols. 1-2) [markedly different from his Genkaku trilogy, by the way], which serendipitously got included in said Feast’s Archive. The Furuya Feast, hosted by fellow manga addict Ash Brown of Experiments in Manga, is just the latest in the Manga Moveable Feast [MMF] series founded by Kate Dacey of The Manga Critic in February 2010. To learn more about MMF, click here. Luddite that I am, I’m joining in a little late, but the adage ‘better late than never’ sure applies here! What an inspiring manga community I’ve stumbled into … addicts unite!
Readers: Young Adult, Adult
Published: 2011 (United States)
GENKAKU PICASSO © Usamaru Furuya
Original Japanese edition published by Shueisha Inc. Continue reading
Wandering Son (vol. 2) by Shimura Takako, translated by Matt Thorn
The ongoing gender-bender adventures of Nitori Shuichi – a boy who wants to be a girl – and his best friend Takatsuki Yoshino – a girl who wants to be a boy – open with the beginning of the 6th-grade school year. What began as mostly cross-dressing fun in volume 1 develops into deeper self-awareness as the maturing children become more daring in the assertion of their burgeoning identities.
Out together one day – with Shuichi dressed in a sailor dress and wig, and Yoshino in a dark schoolboy uniform – the adorable pair meet a gorgeous, out-going, engaging woman, Yuki-san … who also happens to be transgendered. Initially unaware of their true identities, Yuki befriends Shuichi and Yoshino and invites the surprised pair into her home and into her life. Her boyfriend quickly figures out the young friends’ secret … but he’s got a few secrets of his own to reveal!
Meanwhile at school and at home, Shuichi’s got love troubles he never, ever expected when his older sister Maho’s classmate rings the doorbell. Maho all too soon figures out her brother’s sisterly qualities … but is quickly subsumed with her entry in a modeling contest.
Shuichi and Yoshino’s decision to keep an “exchange diary” in which they share their most innermost thoughts and experiences with only each other at first alienates their two close friends Chiba and Sasa-chan, although thankfully not for long. When the 6th grade goes on an overnight class trip, and a classmate calls Shuichi a horribly derogatory name (I can’t even bear to type it here), it’s Chiba who immediately and very dramatically comes to his defense.
As volume 2 closes, the idyllic childhood Shuichi and Nitori have shared thus far, surrounded by exceptionally supportive family and friends, is showing signs of being breached by thoughtless outsiders. Volume 3, scheduled for a late May 2012 release (hurry, hurry!), will undoubtedly take a more serious tone. In the insightful, not-to-be-skipped final essay, “Transgendered in Japan,” translator (and manga scholar) Matt Thorn writes, “Shuichi and Yoshino are coming of age, not in an idealized fantasy world, but in a contemporary Japan that poses unique challenges to children such as these.” Indeed, to quote a popular film, ‘reality bites,’ but in creator Shimura Takako’s sensitive world, Shuichi and Nitori have better than a fighting chance at becoming strong, confident adults.
Readers: Young Adult, Adult
Published: 2012 (United States) Continue reading
Hard-Boiled Wonderland and the End of the World by Haruki Murakami, translated by Alfred Birnbaum
Chapter 1: an ultra high-tech building with an especially remarkable elevator (although without the usual, mundane details like floor buttons), loose change that suddenly doesn’t add up, a beautiful (chubby) young woman in everything pink who might have said “Proust” (or maybe “Truest? … Brew whist? … Blue is it? …”), and a lozenge-shaped electronic key that opens the door to <728>. Oh, and I can’t forget the flustered, lip-reading, Danny Boy-whistling, especially-good-with-tricky numbers, nameless protagonist. Your usual Haruki Murakami fare, right?
Chapter 2 (italics totally intentional): beasts sporting long golden fur – “[g]olden in the purest sense of the word, with not the least intrusion of another hue,” the horn-blowing Gatekeeper who herds the magnificent animals out through the right door of the West Gate every night and allows them re-entry in the morning, the local people who climb the Watchtower for just one spring week to watch the animals, and the newly arrived stranger-in-a-strange-land who is as yet unfamiliar with the seasonal rhythms of this unnamed walled-in world. Again, your usual Murakami fare.
Confused yet? No worries … Murakami has his recognizable tropes to give you just enough comfort: the somewhat slacker protagonist who is never quite surprised enough about the inexplicable events of his not-so-regular life, the teenage sidekick whose relationship with said protagonist brushes up against inappropriate but remains ultimately off-limits, the predictable messengers who either knock on/walk through/break down the front door, bedside books mostly written by dead white men, and hidden portals in and to the strangest places.
But lest you think you can ever just complacently read from page to page, Murakami will, of course, rock your world with his usual unexpected adventures. Jumping from odd to even chapters, you’ll track down a rogue scientist who can remove sound, feed a reference librarian with an insatiable culinary appetite, avoid the destructive path of the dynamic Junior/Big Boy duo, read dreams from animal skulls, search for anachronistic instruments in a land whose inhabitants cannot comprehend music, escape the INKlings through sewers and subways … and, as always, more, more, and more.
All the indescribable, unfathomable twists and turns that keep you addicted to Murakami … it’s all here in the hard-boiled wonderland of impossible equations and hunted skulls, and there at the end of the world with impenetrable walls and missing shadows.
Readers: Adult
Published: 1991 (United States) Continue reading
Filed under ..Adult Readers, .Audio, .Fiction, .Translation, Japanese



Facebook
Twitter
Subscribe to RSS