Category Archives: .Translation

The Art of Hearing Heartbeats by Jan-Philipp Sendker, translated by Kevin Wiliarty

I think I will forever remember this book, perhaps not so much for the story, but for a single word: a blind young man sitting in the dark with hands running across the pages answers when asked what he’s doing … “Traveling.”

That, I believe, is a perfect literary moment.

But to get the full experience, you should, of course, read the entire debut novel. Long an international bestseller, The Art of Hearing Heartbeats arrives in English translation a whole decade after its native German publication. The title’s arduous journey Stateside as told by author Jan-Philipp Sendker, who was both American and Asian correspondent for the German newsmagazine Stern, is well worth a read.

Heartbeats begins with Julia, a young hapa Burmese American woman from New York, who arrives on the other side of the world in search of news about her father, a wealthy, powerful lawyer who disappeared four years ago without a word to his family. A single, unfinished letter has brought her to this remote Burmese village, to a local teahouse where she is surprised by an older man, U Ba, who seems to know far too much about her, who dares to ask, “‘Do you believe in love?’”

Over the following days, U Ba tells Julia a haunting story about a young boy, Tin Win, who is abandoned by his mother and raised by a caring neighbor. He loses his eyesight, but through his other senses gains a whole new world. Sent to the nearby monastery to study, he meets the young daughter of one of the temple staff, a girl whose crippled legs have never stopped her from living her life fully, whose beautiful heartbeat Tin Win recognizes immediately. The two are fated for eternity, even as their lives take separate paths.

For Julia to reunite with her estranged father, she must come to understand her relationship to this lovers’ tale, and to recognize the many different kinds of love – all true, sincere, lasting – that bind heartbeats together forever.

With Valentine’s Day just looming, this ‘little-novel-that-could-and-did’ is poised to hit bestseller lists sooner than later. The story’s simple (dare I say … blind?!) trust in the everlasting power of love guarantees Heartbeats‘ sweetness will last far longer than the empty calories of even the very best heart-shaped confections.

Readers: Adult

Published: 2012 (United States) Continue reading

Leave a Comment

Filed under ..Adult Readers, .Fiction, .Translation, Burmese, European, Hapa

Genkaku Picasso (vols. 2-3) by Usamaru Furuya, translated by John Werry

Doh! For some reason, I had no idea the other-worldly adventures of the Picasso/Chiaki dynamic duo [pocket-angel Chiaki directs the surviving Picasso towards doing good deeds for his fellow students] was a trilogy. I figured on a few more years of diving into secret sketches since high school lasts at least that long. Alas, we’re lucky to get even three installments because, according to creator Usamaru Furuya in his “Afterword” at series end, “This story was planned to end after eight issues [in serialized format], or two volumes, but I wouldn’t have been able to pull it all together that way, so I got to do three volumes.” He adds, “Each volume is thick, though, so it’s more like there are four! Each one’s a good value! Ha ha ha!”

Those valuable life-saving exploits in volume 2 include relieving the school’s star pitcher’s competitive angst disguised as girl problems, getting over debilitating mean-girl trauma leftover from an early age, revealing one’s true self regardless of outward appearances, and holding on to dreams even when the Simon Cowell-wannabes try to shatter your soul.

In volume 3, Picasso comes to the rescue of a former classmate who dropped out because his’ loving’ Tiger Mother whittled him down to almost nothing (parents take note, ahem), then saves a friend feeling betrayed by unrequited love from making a dangerous mistake.

Then (finally) in the second half of volume 3, it’s Picasso’s turn for some revealing sketches. Picasso’s closer friends finally begin to wonder how he knows so much about their lives. Questions, then accusations fly, sending Picasso off on a soul-search of his own … and Chiaki must guide him through one more challenging adventure. Jaded old reader that I am, I confess to getting completely blurry over the last 20 pages …

Tidbit: Hopefully this post comes just in time to be part of the Usamaru Furuya Manga Moveable Feast which ends today. I didn’t know such a fabulous effort existed until I posted Furuya’s No Longer Human (vols. 1-2) [markedly different from his Genkaku trilogy, by the way], which serendipitously got included in said Feast’s Archive. The Furuya Feast, hosted by fellow manga addict Ash Brown of Experiments in Manga, is just the latest in the Manga Moveable Feast [MMF] series founded by Kate Dacey of The Manga Critic in February 2010. To learn more about MMF, click here. Luddite that I am, I’m joining in a little late, but the adage ‘better late than never’ sure applies here! What an inspiring manga community I’ve stumbled into … addicts unite!

Readers: Young Adult, Adult

Published: 2011 (United States)
GENKAKU PICASSO © Usamaru Furuya
Original Japanese edition published by Shueisha Inc. Continue reading

2 Comments

Filed under ..Adult Readers, ..Young Adult Readers, .Fiction, .Graphic Novel/Manga/Manwha, .Translation, Japanese

Tesoro by Natsume Ono, translated by Joe Yamazaki

More and more, I’ve noticed book cover flaps yielding important tidbits (which makes me a bit concerned about such covers going astray, especially for picture books handled by so many little hands!). But worry aside, how fitting to find this on the front flap about Tesoro: “In Italian, it means: • Treasure, a treasured thing  • Something or someone precious.”

Precious treasure is exactly right: Tesoro offers 15 diverse vignettes – gathered and translated for the first time into English – from manga powerhouse Natsume Ono. “These may be clumsy stories, but they’ve become memorable and important to me,” Ono writes in a closing note. “It’s like a treasure to me.” Nice to know we’re in synch!

Ono’s signature simple style with the oversized, most soulful eyes is bookended here with stylized bears (the front cover offers a sneak peek) that show a sharply different genre from her human creations. As adorable as her little bears are (check out her graffiti-ed trashcan when she “had an office job,” hee hee ho ho!), I remain mesmerized by the eyes … and myriad of instantaneous expressions those eyes define: relief in “Inside Out” when a husband learns of his wife’s impending return; everyday love in “Moyashi Couple” between a “bean sprout” elderly husband and wife; gratitude in “Three Stories About Bento 1/3″ over an unexpected lunch delivery, poignant joy in “Three Stories About Bento 3/3″ as a father speaks to his late wife through his son’s full round belly (wept over that one!); heartbreak in “senza titolo #1″ as a father looks on at his too-young dying son; disappointment in “Christmas Morning” in both father and son over a missing present; and tearful adoration in “senza titolo #6″ over “the best man in the world, Dad.”

Ono has earned her international chops for her manga-turned-anime series Gente (and its related single volume Ristorante Paradiso) and House of Five Leaves, but my personal favorites remain her smaller efforts, especially not simple, and now the tesoros in her Tesoro.

For all of Natsume Ono’s titles posted on BookDragon, please click here.

Readers: Young Adult, Adult

Published: 2011 (United States)
TESORO - ONO NATSUME SHOKI TANPENSHU © Natsume Ono
Original Japanese edition published by Shogakukan Inc. Continue reading

Leave a Comment

Filed under ..Adult Readers, ..Young Adult Readers, .Fiction, .Short Stories, .Translation, European, Japanese

Wandering Son (vol. 2) by Shimura Takako, translated by Matt Thorn

The ongoing gender-bender adventures of Nitori Shuichi – a boy who wants to be a girl – and his best friend Takatsuki Yoshino – a girl who wants to be a boy – open with the beginning of the 6th-grade school year. What began as mostly cross-dressing fun in volume 1 develops into deeper self-awareness as the maturing children become more daring in the assertion of their burgeoning identities.

Out together one day – with Shuichi dressed in a sailor dress and wig, and Yoshino in a dark schoolboy uniform – the adorable pair meet a gorgeous, out-going, engaging woman, Yuki-san … who also happens to be transgendered. Initially unaware of their true identities, Yuki befriends Shuichi and Yoshino and invites the surprised pair into her home and into her life. Her boyfriend quickly figures out the young friends’ secret … but he’s got a few secrets of his own to reveal!

Meanwhile at school and at home, Shuichi’s got love troubles he never, ever expected when his older sister Maho’s classmate rings the doorbell. Maho all too soon figures out her brother’s sisterly qualities … but is quickly subsumed with her entry in a modeling contest.

Shuichi and Yoshino’s decision to keep an “exchange diary” in which they share their most innermost thoughts and experiences with only each other at first alienates their two close friends Chiba and Sasa-chan, although thankfully not for long. When the 6th grade goes on an overnight class trip, and a classmate calls Shuichi a horribly derogatory name (I can’t even bear to type it here), it’s Chiba who immediately and very dramatically comes to his defense.

As volume 2 closes, the idyllic childhood Shuichi and Nitori have shared thus far, surrounded by exceptionally supportive family and friends, is showing signs of being breached by thoughtless outsiders. Volume 3, scheduled for a late May 2012 release (hurry, hurry!), will undoubtedly take a more serious tone. In the insightful, not-to-be-skipped final essay, “Transgendered in Japan,” translator (and manga scholar) Matt Thorn writes, “Shuichi and Yoshino are coming of age, not in an idealized fantasy world, but in a contemporary Japan that poses unique challenges to children such as these.” Indeed, to quote a popular film, ‘reality bites,’ but in creator Shimura Takako’s sensitive world, Shuichi and Nitori have better than a fighting chance at becoming strong, confident adults.

Readers: Young Adult, Adult

Published: 2012 (United States) Continue reading

Leave a Comment

Filed under ..Middle Grade Readers, ..Young Adult Readers, .Fiction, .Graphic Novel/Manga/Manwha, .Translation, Japanese

Hard-Boiled Wonderland and the End of the World by Haruki Murakami, translated by Alfred Birnbaum

Chapter 1: an ultra high-tech building with an especially remarkable elevator (although without the usual, mundane details like floor buttons), loose change that suddenly doesn’t add up, a beautiful (chubby) young woman in everything pink who might have said “Proust” (or maybe “Truest? … Brew whist? … Blue is it? …”), and a lozenge-shaped electronic key that opens the door to <728>. Oh, and I can’t forget the flustered, lip-reading, Danny Boy-whistling, especially-good-with-tricky numbers, nameless protagonist. Your usual Haruki Murakami fare, right?

Chapter 2 (italics totally intentional): beasts sporting long golden fur – “[g]olden in the purest sense of the word, with not the least intrusion of another hue,” the horn-blowing Gatekeeper who herds the magnificent animals out through the right door of the West Gate every night and allows them re-entry in the morning, the local people who climb the Watchtower for just one spring week to watch the animals, and the newly arrived stranger-in-a-strange-land who is as yet unfamiliar with the seasonal rhythms of this unnamed walled-in world. Again, your usual Murakami fare.

Confused yet? No worries … Murakami has his recognizable tropes to give you just enough comfort: the somewhat slacker protagonist who is never quite surprised enough about the inexplicable events of his not-so-regular life, the teenage sidekick whose relationship with said protagonist brushes up against inappropriate but remains ultimately off-limits, the predictable messengers who either knock on/walk through/break down the front door, bedside books mostly written by dead white men, and hidden portals in and to the strangest places.

But lest you think you can ever just complacently read from page to page, Murakami will, of course, rock your world with his usual unexpected adventures. Jumping from odd to even chapters, you’ll track down a rogue scientist who can remove sound, feed a reference librarian with an insatiable culinary appetite, avoid the destructive path of the dynamic Junior/Big Boy duo, read dreams from animal skulls, search for anachronistic instruments in a land whose inhabitants cannot comprehend music, escape the INKlings through sewers and subways … and, as always, more, more, and more.

All the indescribable, unfathomable twists and turns that keep you addicted to Murakami … it’s all here in the hard-boiled wonderland of impossible equations and hunted skulls, and there at the end of the world with impenetrable walls and missing shadows.

Readers: Adult

Published: 1991 (United States) Continue reading

Leave a Comment

Filed under ..Adult Readers, .Fiction, .Translation, Japanese

No Longer Human (vols. 1-2) by Usamaru Furuya, based on the novel by Osamu Dazai, translated by Allison Markin Powell

What does it take to update a 60+-year-old story? In the case of Usamaru Furuya’s 21st-century manga adaptation of the literary classic Ningen Shikkaku, a semi-autobiographical novel by Dazai Osamu (published in 1948 in Japan, translated into English as No Longer Human in 1958), an updated wardrobe and the requisite techno-gadgets seem to be all that was needed to create a thoroughly contemporary tale of hedonistic decadence and human disconnect.

From what I remember of reading Ningen in the original in grad school (no, I couldn’t do it now in my old age), Furuya closely follows Dazai’s narrative, even using original Japanese passages (with English translations on the facing page) to begin his chapters. In addition to the contemporary facelift, Furuya also ups the graphic factor – a whole lot of ‘show’ going on, so parents BEWARE: this is most definitely NOT a kiddie cartoon in content or execution.

Told as a story within a story, a manga artist named Usamaru Furuya (surprise!) stumbles on an online “‘ouch’ diary” written by a mysterious young man, Yozo Oba. Three photos show Oba at ages 6, 17, and 25. The transformation from young child to handsome teenager to decrepit old man in such a short time is so startling that Furuya must find out why.

“I’ve lived a life full of shame,” volume 1 begins. Oba, the privileged, handsome son of wealthy parents, gets through life playing the clown. Everyone seems to like him, and yet no one really knows him. In art school, he meets fellow student Horiki, who quickly introduces him to smoking, drinking, and women. He gets embroiled with an anti-American, anti-capitalist student group, misses too much school, and is cut off from further parental funding. His meaningless drifting leads him to a deserted beach with a young woman who sports a butterfly tattoo …

Volume 2 finds Oba in a hospital room, then jail. He’s released to live with one of his father’s former minions who controls his every move. Oba eventually escapes, and learns to prey on lonely women to support him – from a single mother to an older bar owner, he seems to have a magnetic effect on the opposite sex, even as he remains emotionally immune and desperately detached. Until, of course, he meets a sweet, innocent young woman …

The original Dazai novel is split into three manga volumes, with the final installment ironically scheduled for Valentine’s Day. In spite of how Volume 2 seems to end, these titles certainly should NOT be nestled in between the chocolate and roses. Hallmark sentiments aside, however, Dazai’s story in any genre is ultimately a sobering reminder to ‘reach out and touch someone’ – without a mask, without an agenda, without expectations, just an honest, heartfelt human touch.

Readers: Young Adult (with caution), Adult

Published: 2011 (United States) Continue reading

2 Comments

Filed under ..Adult Readers, .Fiction, .Graphic Novel/Manga/Manwha, .Translation, Japanese

Every Man Dies Alone by Hans Fallada, translated by Michael Hofmann

In early 1940s wartime Berlin, an official letter arrives for Otto and Anna Quangel with the unbearable news that their only son is dead. Anna immediately rejects “‘those common lies … [t]hat he died a hero’s death for Führer and Fatherland’” – and in that instant, the Quangels’ lives are changed forever. Their overwhelming grief will eventually manifest into brave acts of civil disobedience that will both provide the couple a reason to live, but also lead to violent death.

Otto, a quiet factory foreman bewildered by the growing inhumanity all around him, realizes he can’t overthrow the Nazi regime alone, but he can – and will – protest in his own small way. “Mother! The Führer has murdered my son,” his first postcard screams. And, as a petrified Anna bears witness and waits, Otto drops the traitorous card in the stairwell of a public building and walks away. His fervent hope – that his message will resonate, protests might multiply and, sooner than later, topple the evil Führer forever.

Over the two years that Otto and Anna secretly continue their postcard-protests, life devolves into terror. While some neighbors become brutally abusive Nazis, others hope to save the persecuted. Still others are willing to bargain, bribe, betray their friends and colleagues without a second thought. For far too many, survival during one of the worst periods of history comes at too high a price.

As stunningly epic as this novel is, the story surrounding its publication is equally striking, and is included in a 30 page-appendix at book’s end. Otto and Anna are based on the real lives of Otto and Elise Hampel, whose official Gestapo file – complete with police reports, signed statements, photos, and even some of the notorious postcards – was given to Hans Fallada, post-war, by a well-connected friend.

Hans Fallada was a pseudonym (taken from two Grimm’s Fairy Tales, “Hans in Luck” and “The Goose Girl” which features a horse named Falada) for prolific German writer Rudolf Ditzen. His troubled personal history included unintended murder, insane asylums, drug and alcohol addiction, and imprisonment. He wrote Every Man in just 24 days, but did not live to see the book published in 1947. It was then one of the first anti-Nazi titles ever. Another six decades-plus passed before it was translated into English, in 2009, when it became an unexpected international bestselling phenomenon thanks to the renegade indie publisher Melville House.

Yes, the novel is an agonizing record of the failure of humanity … but it also proves to be a necessary reminder that among the masses are always, always, the heroes who somehow have the unwavering strength to just say ‘no.’

Readers: Adult

Published: 1947 (Germany); 2009 (United States; in the United Kingdom as Alone in Berlin) Continue reading

Leave a Comment

Filed under ..Adult Readers, .Fiction, .Translation, European

20th Century Boys (vol. 18) by Naoki Urasawa, with the cooperation of Takashi Nagasaki, English adaptation by Akemi Wegmüller

“Guta-rara … suda-rara” might sound like nonsense, but these lyrics belong to the music that quite possibly could save what’s left of the 21st-century world …

Otcho reunites with Kanna, only to find out that she’s the people’s Ice Queen. He tries to convince her to call off the August 20th uprising against the Friends because such rebellion will only bring certain death. “Every person I’ve ever loved is dead!!” she screams, “… This time, it’s my turn!” She was tricked into taking the vaccine that saved her life, but the cost of survival has literally left her ready to die.

Meanwhile, at the Northern border, an alien who calls himself Yabuki Joe has managed to walk through the heavily guarded gates. Surrounded by armed soldiers ready to annihilate him, he gets up after the first shot (!) and growls, “… when somebody’s singing a song … you can’t shoot them.”

“Guta-rara” becomes a rallying cry, and the already gathering mob of desperate villagers is ready to believe a Messiah has landed in their midst. They’re more than ready to obey and follow, if only to hear his next concert. While he rides off into the mysterious yonder toward “home,” Otcho and Kanna end up in front of the Friends’ top henchman Manjome, and nothing goes as expected …

“Guta-rara … suda-rara” … let the music play on … at least for another two months when vol. 19 is set to debut (on Valentine’s Day). Repeat after me: Patience is a virtue, patience is a virtue (and yes, I’ve already pre-ordered up to vol. 21!).

Don’t miss the previous volumes of 20th Century Boys – click here.

Readers: Young Adult, Adult

Published: 2011 (United States)
20 SEIKI SHONEN © Naoki Urasawa/Studio Nuts
Original Japanese edition published by Shogakukan Inc. Continue reading

Leave a Comment

Filed under ..Adult Readers, ..Young Adult Readers, .Fiction, .Graphic Novel/Manga/Manwha, .Translation, Japanese

China in Ten Words by Yu Hua, translated by Allan H. Barr

Yu Hua is a grand master of subversion. Just as his title – China In Ten Words – promises, Yu “compress[es] the endless chatter of China today into ten simple words … to finally clear a path through the social complexities and staggering contrasts of contemporary China.” Through laconic reduction, Yu exposes a China far beyond current Western assumptions based on adoptable baby girls, fears about Chinese überstudents out-performing America’s own, and the looming US-to-China foreign debt.

Yu is well known for his internationally award-winning novels – including To Live (which became a lush Zhang Yimou film), Chronicle of a Blood Merchant, and Brothers – but China in Ten Words is his first nonfiction work in English translation. “In the thirty odd years since Mao’s death China has fashioned an astonishing economic miracle,” writes Yu from his insider’s vantage point, “but the price it has paid is even more astounding.”

Here, he combines history, sociopolitical analysis, economic observations, with his own personal experiences to illustrate for readers the contrast between the deprivation that defined the Cultural Revolution of his youth and the extravagance of contemporary China.

Yu begins almost nostalgically with “the first words [he] mastered”: “the people.” During Mao’s rule, “the people” projected power and gravitas, from Mao’s directive to “‘serve the people,’” to the People’s Republic of China, to the country’s most important newspaper, People’s Daily. Three decades later, Yu muses, “I can’t think of another expression in the modern Chinese language that is such an anomaly – ubiquitous yet somehow invisible.” In a new China “where money is king,” ‘the people’ have been “denuded of meaning by Chinese realities.”

Yet even more than ‘the people,’ “the word that has lost the most value the fastest during the last thirty years … would surely have to be ‘leader,’” Yu’s word #2. “Many years after the 1976 death of a genuine leader” – Chairman Mao – today’s Chinese are in the midst of cutthroat competition for mere survival: “the strong prey on the weak, people enrich themselves through brute force and deception, and the meek and humble suffer while the bold and unscrupulous flourish.”

Yu balances such vehemence with three chapters of personal reflection on “reading” (word #3), “writing” (word #4), and “Lu Xun” (word #5). In “reading,” Yu recalls the oppressive scarcity of books during the Cultural Revolution only to have books become worth less than wastepaper three decades later.

In “writing,” he shares some of his own literary history, from his early career as a small-town dentist to his aspirations toward “a loafer’s life in the cultural center” as a writer; he laughs off the critical praise he eventually receives for his “plain narrative language” as little more than the result of his untrained, limited vocabulary.

Yu confesses to his youthful disrespect toward China’s most influential 20th-century prose writer, Lu Xun, who was revered then reduced to a mere “catchphrase.” As a mature, acclaimed author himself, Yu is finally able to recognize and reclaim Lu Xun’s literary potency.

Continuing on through the second half of his 10 words, Yu’s sharp gaze proves unrelenting. He traces the evolving violence of “revolution” (word #6) over a span of 30 years, and examines the resulting “disparity” (word #7) between those who absconded with ill-gotten luxuries and those who remain trapped in “desolate ruins.” He captures the ruthless determination of “grassroots” (word #8) citizens, “who have nothing to lose, since they began with nothing at all,” who don’t allow concerns about morality or legality to obstruct their unwavering path toward financial gains.

When such ends seem to justify any means – methods employed can be described by words such as “copycat” (#9) and “bamboozle” (#10) – then “Harvard Communications” can use President Obama to sell their “Blockberry Whirlwind 9500,” and the penthouse allegedly leased by Bill Gates during the Beijing Olympics will “convert an obscure housing development into an apartment complex famous all over the country.”

Chapter by chapter, word by word, Yu drolly pulls off the proverbial white gloves, exposing one finger at a time until the guilty hands are stripped bare. Unblinking, Yu muses at the ‘you-can’t-make-this-stuff-up’ reality that is today’s China: “Here, where everything is tinged with the mysterious logic of absurdist fiction, Kafka or Borges might feel quite at home.” As a consummate author, Yu contemplates “writ[ing] such a story myself. Bamboozletown might be its title.”

Review: Christian Science Monitor, December 8, 2011

Readers: Adult

Published: 2011 (United States) Continue reading

Leave a Comment

Filed under ..Adult Readers, .Memoir, .Nonfiction, .Translation, Chinese

Pinball, 1973 by Haruki Murakami, translated by Alfred Birnbaum

Haruki Murakami‘s lesser-known-in-the-West “Trilogy of the Rat” continues with the second prequel to his breakout international bestseller, A Wild Sheep Chase. Both Hear the Wind Sing and Pinball, 1973, were nominated for the prestigious Akutagawa Prize, considered by many to be Japan’s top literary honor, and yet neither book has ever had Stateside distribution. And yet how lucky both were translated (superbly, by one of Murakami’s two regular translators – the other is Jay Rubin) into English  … and in the age of easy access, Amazon delivers just about all!

Our unnamed narrator is settled in Tokyo, having established a translation business with an old friend (the same company which reappears in Sheep). He’s living with a pair of identical twin young women, who seem to have just appeared, who seem to have no past, no names, not to mention much in the way of basic clothing (they spend much of their waking time in matching sweatshirts marked “208″ and “209″). But they do make excellent coffee. The trio contentedly share the narrator’s small apartment (and yes, the same bed), don’t necessarily have the most scintillating conversations (“[t]he two of them were frightfully ignorant about things,” is hardly an understatement), but for a while, their co-existence works well for all.

Meanwhile, our narrator’s buddy, the Rat (“university-dropout-rich-kid”), has gotten himself involved with a woman, who he meets when he buys a used typewriter from her. Ironically –and sadly – their developing intimacy results in a growing sense of alienation from the world for the Rat. He continues to frequent J’s Bar, especially after hours, but even that longstanding relationship can’t keep the Rat tethered to his reality.

Back in Tokyo, our narrator goes on a pre-sheep wild chase, this time in search of an obscure pinball machine – “A three-flipper ‘Spaceship.’” He did give fair warning early on: “This is a novel about pinball.” Sort of. Not totally.

Old girlfriends, an early obsession with wells, the presence of cats … many of the recurring Murakami devices start lining up with welcome familiarity. Not surprisingly, Sheep and its sequel Dance Dance Dance, start to make a lot more sense. The word ‘delighted’ comes to mind to have discovered these compact prequels, as well as ‘thankful’ for pragmatically providing context and aesthetically offering a glimpse of literary history.

Tidbit: Truly the internet is a phenomenal thing … here’s a PDF that might be of considerable interest: click here. I wish I had found it sooner!!

Readers: Adult

Published: 1985 (English translation published in Japan) Continue reading

2 Comments

Filed under ..Adult Readers, .Fiction, .Translation, Japanese