Category Archives: South American

What a Party! by Ana Maria Machado, illustrated by Hélène Moreau, translated by Elisa Amado

What a Party!In the same delightful, sequential fun of If You Give a Mouse a Cookie – if you do x, then y happens – Brazilian überauthor of more than a hundred books, Ana Maria Machado, puts on a party of epic proportions.

“If a few days before your birthday your mother should say, ‘I think I’m going to bake a cake and buy some juice. Why don’t you ask one of your friends to come over to play?’” You welcome your Mother’s suggestion, but ask for a little more: “‘Well, could Jack bring someone and maybe some food too?” When your distracted mother answers, “‘Of course. Invite anyone you’d like,’” well, then … there’s all the permission you ever needed! And you write the invitation just so: “Come to my party. It’s my BIRTHDAY. Bring along whoever you want and whatever you like to eat.”

Jack and his brother Larry bring cookies. Jack tells Beto and Antonieta who can’t bear to leave their parrot home, and arrives with pineapple, mangos, and passion fruit. Of course, Antonieta had to tell her best friend Fatima, who tells her brother Djamel, so their mother sends tajine with olives and pickled lemons. Tony will want to bring cousin Carlo, with pizzas and gelato to share. Which means Hannah and her little brother will come with their canary to meet Antonieta’s parrot, along with a Black Forest cake and springerle, too. Maria is their neighbor, so she shows up with her macaw, as well as flan and cod cakes. Carmen brings paella, and Tamio brings sushi. Along with so many friends and such festive eats, the backyard fills with salsa dancers and a reggae band … and suddenly, “your birthday party could turn out to be the craziest, wildest, funnest party ever!”

Author Machado, who won the 2000 Hans Christian Andersen Award – the world’s highest international recognition for kiddie book writers and illustrators – knows how to party, bringing together all the different friends, families, cuisines from around the world into one multi-culti celebration. Machado’s artistic comrade-in-colors, Hélène Moreau, gives delicious vibrance to every part of the party preparations, gathering friends, foods, animals, and eventually even the parents who just can’t stay away. Machado shows us just how easy every day could be party day … no excuses necessary to gather, laugh, and dance …!

Readers: Children

Published: 2013 (Canada, United States)

Leave a Comment

Filed under ..Children/Picture Books, .Fiction, .Translation, South American

Chopsticks by Jessica Anthony and Rodrigo Corral

The words “A Novel” adorn the top of the cover of Chopsticks – but that’s definitely a debatable label. No such limits necessary here! A hybrid creation by novelist/short story writer Jessica Anthony and book designer/creative director (for Farrar, Straus, Giroux, who is not Chopsticks‘ publisher, in case you were wondering) Rodrigo CorralChopsticks melds together photographs, tchotchkes and mementos, pictures and paintings, music scores, letters, and texts to create an enticing narrative that might or might not be reliable … [You can also further extend your reading/listening experience with videos and more on the book's dedicated website, too!]

Without giving too much away (because the book is truly a journey of discovery …), allow me to offer a skeletal overview of the story. “World famous pianist Glory Fleming is missing,” shouts the breaking news a few double-page spreads into the book. The wayward teenager has escaped from Golden Hands Rest Facility, “an institution for musical prodigies,” according to a follow-up newspaper clipping which then leads to “18 months earlier” towards the who, what, where, why, and how … all of which you’ll have to piece together through remnants and clues, memories and expressions.

Glory is talented. Her medium is the piano. She doesn’t have a mother, but she does have a lonely, demanding, protective father. She thinks she’s found a soulmate in the newly arrived boy-next-door, Francisco, who’s moved to New York from Argentina. Francisco is talented, too – especially with blank canvases and color (as well as black and white), not to mention compiling fascinating mix-tapes (on CDs, as this is the 21st century after all). He’s struggling with academics and social life at his new school where his only welcome sign is a scrawled “Go Home Spic” taped across his locker.

Even more talented are the lovers’ creators. The theme song throughout is “Chopsticks” – which starts with the repetition of two notes together, F and G, then moves outward until the fingers eventually come back together. Are you getting this? The possible variations – together and apart, apart and together, repeat, repeat – are endless.

Francisco and Glory, Glory and Francisco: their resulting love story proves to be quite the mystery … perhaps one you may never quite solve. Did I mention something about variations? You’ve been warned. Now go experience their story for yourself …

Readers: Young Adult

Published: 2012

2 Comments

Filed under ..Young Adult Readers, .Fiction, Nonethnic-specific, South American

River of Doubt: Theodore Roosevelt’s Darkest Journey by Candice Millard

Being always a dozen or so titles behind, a confluence of certain events seem to need to happen for some posts to finally get from my brain to the … uh … the virtual world.

First things first: River of Doubt is absolutely riveting! But for me to tell you that, I had to be reminded to do so by sitting through two-plus soporific hours in a chilly theater last night watching (the usually enchanting) John Lithgow stumble and scream through a couple of decades of journalist Joseph Alsop’s life – Alsop’s grandmother, Corinne Roosevelt, was Teddy Roosevelt’s younger sister and appears sporadically throughout River. Then I opened an email this morning from a Smithsonian APA Program colleague about only reading fiction, so just to be contrary, here I am …

Teddy Roosevelt’s third bid for the presidency in 1912 was a spectacular failure. Having survived a sickly childhood by taking on impossible adventures out of sheer will, Roosevelt refused to quietly retire, and instead headed to South America to undertake what would be the greatest physical challenge of his life: to chart the unknown waters of what was then known as the Rio da Dúvida, or the River of Doubt, which winds through Brazil and eventually flows into the Amazon.

Former National Geographic magazine editor/writer Candice Millard tracks the grueling journey through journals, letters, and articles not only of the former President, but also of his tenacious co-participants, including Roosevelt’s son Kermit, Brazil’s most famous explorer and expedition co-commander Colonel Cândido Rondon, and legendary American naturalist and explorer George Cherrie. Before the expedition actually reaches the River (possible spoiler alert here), Roosevelt will have had to separate from the incompetent outfitter Anthony Fiala and the arrogant and racist Father John Augustine Zahm.

As much as the expedition’s human participants are the book’s heroes (and villains both), Millard’s most excellent adventures are enhanced by ever-so-graphic descriptions (or nightmares, if you will) of the flora and fauna throughout the uncharted territory (no spoilers here, ahem … except to mention that piranhas ain’t got nothin’ on candiru!).

With Paul Michael narrating, I found myself running the river trails with more than the usual alertness – hey, I’m in DC, I never know what sort of slimy surprise I might run into! Millard’s expert storytelling proves absolutely addictive – surely, the late President is shouting ‘bully!!’ for her debut effort from wherever his latest adventure might be.

Readers: Adult

Published: 2005

Leave a Comment

Filed under ..Adult Readers, .Nonfiction, Nonethnic-specific, South American

The Dreamer by Pam Muñoz Ryan, illustrated by Peter Sís

“On a continent of many songs, in a country shaped like the arm of a guitarrista, the rain drummed down on the town of Temuco [Chile],” the invitingly dreamy Dreamer begins. Neftalí Reyes, the eponymous dreamer, is most content to live in a world of stories, ideas, and the smallest things that seem to overtake his never-resting imagination.

He lives in constant fear of his overbearing father, who seems to have nothing but hurtful insults and disappointed impatience for his younger son. Thankfully, Neftalí finds emotional shelter with his nurturing stepmother Mamadre, and his younger sister Laurita. But even they cannot guard against Father’s rants against anything but the practical: he’s already forbidden a music career for Neftalí’s talented older brother Rodolfo, trampling his soul. And Father is scathingly clear about the little regard he has for the brave journalism of Mamadre’s brother Orlando – whom Neftalí idolizes – with which Uncle Orlando is tirelessly fighting for the rights of the abused, indigenous peoples.

In spite of his father’s bullying, Neftalí manages to find moments of grace. He befriends a widowed swan, experiences first love, finds purpose in his first job helping his uncle in (and out of!) his newspaper office. He finds his own voice as a writer … and claims his identity as separate from his father when he names himself Pablo Neruda, “to save Father the humiliation of having a son who is a poet.”

Yes, Neftalí Reyes is the real name of the legendary Nobel Prize-winning poet Pablo Neruda. With spare evocative prose from Pam Muñoz Ryan and whimsical pointillist illustrations by Peter Sís, the dynamic duo use Neruda’s haunting, formative years to create a gorgeous biographical novel of remarkable depth. Young readers will surely experience Neftalí’s fear, his longing, his joy, his aching, his gratitude, his unconditional love … and, most of all, his hope that his words would eventually make “hearts eager to feel all that he could dream.”

Readers: Middle Grade

Published: 2010, 2012 (paperback reprint)

Leave a Comment

Filed under ..Middle Grade Readers, .Fiction, .Poetry, Latino/a, South American

The Island of the Dead by Lya Luft, translated by Carmen Chaves McClendon and Betty Jean Craige

An 18-year-old boy, Camilo, is dead, his youthful body prepared and confined forever in a coffin that now sits in a living room, attended by his estranged parents on either side. Through the course of the inaugural night that marks his sudden, violent passing, his surviving family members will reveal painful memories, distressing experiences, buried emotions, and devastating secrets. Amidst the grieving, Swiss artist Arnold Böcklin‘s painting “The Isle of the Dead” (referred to in the novel as having been “painted many years ago by a friend of [Renata's] father’s, a copy of an original that no one had seen”) both haunts and guides the narrative.

Camilo’s businessman father Martin and concert pianist mother Renata blame each other for their miserable lives. His twin sister Carolina lies upstairs drugged, but aware her symbiotic world is now shattered. His paternal aunt Clara awaits her ghost lover alone. His adopted grandmother whom everyone calls “Mother” busies herself caring for others. Mother’s daughter Ella – an enormous, mysterious mass of crippled humanity – looms in darkness.

A bestseller in its native Brazil, Island is novelist/poet/critic/translator Lya Luft’s first title available in English. The book’s original Portuguese title, O Quarto Fechado – literally, The Closed Room, surely a more apt description of the choking claustrophobia that stifles this house of mourning – is not the only detail lost in translation. The “Translators’ Preface” duly warns that “the two languages embody two distinct ways of constructing reality” and notes the difficulties in “mak[ing] the American reader aware of the strangeness of the original text and to bring across some of its ‘secret meanings.’” In that attempt to illuminate, the translators reveal far too much before even getting to the novel’s first page. One easy fix: read that preface only after the novel itself, and then you can see if your own secret-sleuthing was accurate.

Translation challenges aside, Luft clearly knows how to unsettle readers with disturbing glimpses of murder, rape, priestly abuse and other bewildering moments of evil. Then near book’s end, Luft unexpectedly, subtly pinpoints the single moment when all the action contained in the pages before could be, if not changed, then negated: “To forbid love was to forbid life … Was that it?”

When the morning finally comes, you’re faced with quite a readerly conundrum … about the story, about fiction, about writing: just how will you react?

Readers: Adult

Published: 1984 (Brazil), 1986 (United States)

Leave a Comment

Filed under ..Adult Readers, .Fiction, .Translation, South American

Señora Honeycomb by Fanny Buitrago, translated by Margaret Sayers Peden

Little orphan Teodora promises her dying godmother to look after her worthless bed-hopping son. Raised Cinderella-style in a small village in Colombia, Teodora willingly enslaves herself to ensure handsome but immoral Galaor’s every comfort, and not surprisingly falls madly in love with him. ‘Love is blind,’ is no understatement here!

Teodora – and the rest of the town – soon enough learn that she is actually the wealthy heir, but Galaor’s uncontrollable appetites have already drastically diminished her fortune. Fearing the loss of the hand that feeds him, Galaor quickly marries his pot of gold. But with coffers depleting so quickly, Teodora’s only choice is to finally agree to work for the amorous Dr. Amiel, who has set up a wildly successful catering business in Madrid that creates anatomically correct, highly edible, even aphrodisiacal fare.

After three years under Dr. Amiel’s titillating tutelage, Teodora decides the time is right to return home and surprise her beloved husband. Will she finally find true love …?

In my ongoing search for a contemporary, savvy, strong Colombian woman writer (all suggestions encouraged and welcome!), Fanny Buitrago is definitely not it. Nor is her naive (stupid?), innocent (myopic?), devoted (slavish?) protagonist even vaguely a feminist hero. Buitrago’s only novel available in English translation thus far is, at best, campy erotica disguised as a misguided literary treatise of sexual awakening. Truly, Kate Chopin this ain’t!

Readers: Adult

Published: 1996 (United States)

Leave a Comment

Filed under ..Adult Readers, .Fiction, .Translation, South American

Marisol McDonald Doesn’t Match | Marisol McDonald no combina by Monica Brown, illustrated by Sara Palacios, Spanish translation by Adriana Dominguez

With prolonged bleak skies across the East Coast thanks to Katia, Lee, and incoming Nate (not to mention recovery from Irene), Marisol McDonald is one brilliant, rambunctious, delightful diversion.

“My name is Marisol McDonald, and I don’t match,” the flame-haired, brown-skinned, fearless, Peruvian Scottish American little girl announces. Her brother points out how her clothes clash, but Marisol loves wearing her green polka dots and purple stripes together. She prefers peanut butter and jelly burritos, and she’s proud to speak Spanish, English, and sometimes both at the same time. When her friends can’t agree on playing pirates or playing soccer, Marisol suggests “soccer-playing pirates,” but her friends seems to lack her limitless imagination.

When her buddy Ollie challenges her with “‘Marisol, you couldn’t match if you wanted to!’” Marisol’s response is something akin to ‘bring it on.’ The next day, she dons an all-orange ensemble, plays pirates at recess (grumbling about why pirates can’t play soccer, too), eats her peanut butter and jelly on mushy bread, and even does some “boring” art. Noticing Marisol’s less-than-sparkling-self, her teacher hands Marisol a special note reminding her that she’s “simply marvelous” just the way she is. She also signs her full name: Ms. Tamiko Apple. Hapas unite!

By the time Marisol has skipped home, she’s back to being the uniquely mismatched and marvelous Marisol McDonald …

Award-winning author Monica Brown – whose extended family is Peruvian, Spanish, Scottish, Italian, Jewish, Nicaraguan, Mexican, Chilean, and African! – revels in every child’s individuality, turning her own experiences of being told she and her cousins “don’t match” into this infectiously engaging, empowering celebration. Illustrator Sara Palacios gleefully infuses Marisol with constant movement (her pigtails an indicator of her happiness level), her room filled with creative clutter, her clothing an especially eye-popping reflection of Marisol’s irrepressible energy.

As the kiddies head back to school, Marisol McDonald is a ‘simply marvelous’ book to sneak into their packs … and share with their libraries, as well. That’s not just a hint, that’s an order!

Readers: Children

Published: 2011

Leave a Comment

Filed under ..Children/Picture Books, .Bilingual, .Fiction, Hapa, Latino/a, South American

Me in the Middle by Ana Maria Machado, translated by David Unger, with illustrations by Caroline Merola

Here’s another intriguing premise from Ana Maria Machado – one of Brazil’s preeminent writers for children, and winner of the highly prestigious 2000 Hans Christian Andersen Award for Writing … this one manages to encompass seven generations. The eponymous ‘me’ is 10-year-old Isabel, who becomes the conduit for three generations in the past and three generations into the future, that is her great-grandmother and her own great-granddaughter.

When Bel’s mother goes on a cleaning “rampage …[s]he cleans and cleans and cleans for two or three days in a row,” she finds a long-forgotten picture of Bel’s great-grandmother, Bisa Bea, when she was a young girl about Bel’s age. So enthralled is Bel with this ancestor she never knew that she begs to take care of the photograph. But Bisa Bea is not content to be silent on the page, and instead magically becomes Bel’s secret companion. Being a proper young lady of her generation, Bisa Bea is never shy about dispensing advice – especially about boys! – inappropriate as it may sometimes be.

Bel soon notices another internal voice, often at odds with Bisa Bea, who turns out to be her own great-granddaughter Beta. Talk about generation gap! How will Bel manage being stuck in the middle …?

In spite of its potentially unusual narrative, the story has too many thudding teaching moments so lacking in subtlety that a young reader unfortunately never gets the chance to think for him or herself. Again, perhaps reading in translation is the main culprit here, or possibly a cultural divide in literary style? Regardless, the end result here proves disappointing at best.

Readers: Middle Grade

Published: 1982, 2002 (United States)

Leave a Comment

Filed under ..Middle Grade Readers, .Fiction, .Translation, South American

From Another World by Ana Maria Machado, translated by Luisa Baeta, with illustrations by Lúcia Brandão

If the writing is a bit stilted and uneven in this middle grade novel, Ana Maria Machado – one of Brazil’s preeminent writers for children – has a plausible excuse. Her fictional writer/narrator here is a schoolboy named Mariano who is “only writing – or trying to write – because I made a promise.” He’s not much of a student, and he’s definitely not much of a reader, so fulfilling his pledge proves to be an arduous task. And, yes, he doth indeed protest far too much throughout his exposition.

The story, however, proves highly intriguing … and haunting – literally. Mariano, his best friend Leo, Leo’s sister Elisa, and their mutual friend Tere make up a tight weekend foursome. Mariano’s parents and Leo’s mother have agreed to convert Leo’s family homestead – once an important coffee plantation – into an inn; the kids spend their weekends on the property helping with the endless work, but always manage to have a memorable time together.

One stormy night, all four children begin hearing inexplicable sounds … and, not surprisingly, the electricity suddenly goes out. Elisa lights a candle and with the resulting soft light appears Rosario, “black skinned and barefoot … Perfectly clear. But kind of transparent.”

In spite of what their brains are telling them, the four eventually must accept that Rosario is ‘real.’ So, too, is her tragic story – over a century old – when she died in the annex, her short life spent as a tortured slave to an evil master. When she finishes her story, she has specific requests of the children from which they cannot turn away … for only then can she finally rest.

Machado, who has written over a hundred titles for children and adults, won the 2000 Hans Christian Andersen Award for Writing, the highest international recognition given annually to an author and to an illustrator of children’s books “whose complete works have made a lasting contribution to children’s literature.”

At least in English translation, Machado’s writing here is overly didactic, heavy with thudding messages about race, equality, and freedom. As valuable as these life lessons are – no one would minimize or deny such importance – a smoother integration into the story would surely have made for a more successful novel.

Readers: Middle Grade

Published: 2002, 2005 (United States)

Leave a Comment

Filed under ..Middle Grade Readers, .Fiction, .Translation, South American

Daytripper by Fábio Moon and Gabriel Bá, introduction by Craig Thompson

Daytripper is a gift of unexpected brilliance.

That’s all you really need to know.

And just as I soooooo appreciated knowing almost nothing about this title before I opened its enticing pages, I will try not to spoil a moment for you. If you’re not ready to go immediately to your local bookstore (best option) or click the ‘buy now’ button somewhere (my hypocritical modus operandi) then read further for a few clues. Although really, how could resist that inviting golden lab on the cover about to gently whoof you in, even if you’re not a dog lover? And if an animal can be that expressive, think of how the people inside cannot but help come magically to life? That’s what happens. Really.

Here’s the skeletal storyline: Brás de Oliva Domingoes’ father is a larger-than-life literary icon. Young Brás writes, too, but obituaries. He travels the world with his best friend, has a tumultuous first love experience, eventually meets his true soulmate, and creates a comfortable life together. He gets sent to cover a tragic event, finds his voice, and pens an award-wining, bestselling novel and proves he’s his father’s son after all.

But just HOW this story unfolds is the miracle that happens between these full color pages. More details I can’t divulge, because when you realize what’s happening, you will gasp. You will shake your head, you will want to rush through to the next section just to see if you’re right, and you will smile to yourself for your own cleverness, and then be AWED by these Eisner Award-winning twin brother creators of this surreal, shocking, gorgeous, mind-boggling, heart-tugging, tear-inducing (especially if you have kids), little literary miracle of unique artistry.

Readers: Adult

Published: 2011

1 Comment

Filed under ...Absolute Favorites, ..Adult Readers, .Fiction, .Graphic Novel/Manga/Manwha, South American