Author Profile: Kim Thúy

RuKim Thúy’s Ru: An Apple for the Reader

Ah, well . . . better start with true confessions: my words appear on the back cover of the U.S. edition (at least the first printing) of Vietnamese Canadian author Kim Thúy’s debut novel, Ru. The blurb is excerpted from my starred review in the August 15, 2012 issue of Library Journal: “This extraordinary first novel unfolds like ethereal poetry . . . [an] intricate, mesmerizing narrative.”

So now, you’re fully aware of my publicly admiring bias for the novel. And clearly, I’m not alone. By the time Ru hit U.S. shelves in November 2012 (translated from the original French), it had already earned numerous, important, global accolades for its first-time author. After multiple lives as a refugee, interpreter, translator, lawyer, and restaurateur, Thúy was 41 when she “bloomed” with the initial publication of Ru in Canada in October 2009.

Success came quickly and broadly, with editions that appeared in 20 countries: nationally, Ru was shortlisted for Canada’s prestigious Scotiabank Giller Prize; internationally, it was longlisted for the Man Asian Literary Prize. The original French debut won Canada’s coveted Governor General’s Literary Award for Fiction in 2010, only to reappear two years later on the shortlist for the Governor General’s Literary Award for Translation when the English-language edition, translated by the award-winning Sheila Fischman, appeared in 2012. “This is an exemplary autobiographical novel. Never is there the slightest hint of narcissism or self‑pity,” read the Governor General’s Literary Award jury citation upon announcing Ru the 2010 winner. “The major events in the fall of Vietnam are painted in delicate strokes, through the daily existence of a woman who has to reinvent herself elsewhere. A tragic journey described in a keen, sensitive and perfectly understated voice.”

That enigmatic single-word title is as multilayered as the slender novel’s elliptical prose: “Ru” means “a small stream and, figuratively, a flow, a discharge – of tears, blood, of money” in French; in Vietnamese, pronounced quite differently but sharing the same spelling, “ru” is a “lullaby, to lull.” “Ru” is “the most beautiful word in our [Vietnamese] language,” Thúy told Vinh Nguyen in an interview for Diacritics, which named Ru the first-ever Vietnamese Canadian novel.

“I came into the world during the Tet Offensive, in the early days of the Year of the Monkey. . . . The purpose of my birth was to replace lives that had been lost,” Ru’s narrator introduces herself.

My name is Nguyễn An Tịnh, my mother’s name is Nguyễn An Tỉnh. My name is simply a variation on hers because a single dot under the i differentiates, distinguishes, disassociates me from her. . . . With these almost interchangeable names, my mother confirmed that I was the sequel to her, that I would continue her story.

The History of Vietnam, written with a capital H, thwarted my mother’s plans. History flung the accents on our names into the water when it took us across the Gulf of Siam thirty years ago. It also stripped us our names of their meaning, reducing them to sounds at once strange. . . . In particular, when I was ten years old it ended my role as an extension of my mother.

In just over 140 spare pages, Thúy constructs an intricate mosaic of vignettes that flow through decades, continents, generations, and cultures. The “Reading Group Guide” available at book’s end explains that Ru is “an autobiographical novel based on the author’s real-life experience as a Vietnamese émigré and how she found her way – and her voice – after immigrating to Quebec.”

Written as a series of prose poems that range from a precise few lines to a fleeting few pages, the emerging narrative charts a young girl’s journey from wealthy privilege in Vietnam; her rebirth as a war refugee in Canada; her return to her native country where the locals consider her “too fat to be Vietnamese” – not because of her stature, but because “the American dream had made me more substantial, heavier, weightier”; and eventually her own overwhelming motherhood. [... click here for more]

Author profile: “Kim Thuy’s Ru: An Apple for the Reader,” Bloom, September 16, 2013

Readers: Adult

Published: 2009, 2012 (United States)

2 Comments

Filed under ...Absolute Favorites, ...Author Interview/Profile, ..Adult Readers, .Fiction, .Memoir, .Translation, Canadian Asian Pacific American, Southeast Asian, Southeast Asian American, Vietnamese, Vietnamese American

2 responses to “Author Profile: Kim Thúy

  1. Sounds like a wonderful book! Thanks to a suggestion from Claire http://clairemca.wordpress.com/
    …I just ordered the book and will read it in French. It’s time to mix classic books of Zola with…Ru!

    • Oh, oh, oh! Since you read in French, perhaps you might check out her as-yet-untranslated-into-English other titles À toi and/or Mãn for us! Looking oh so forward to those both (with great impatience, too!).

      Ru … Zola … Ru … Zola … quite the contrast there!

      Happy reading. Thanks for visiting BookDragon.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s