Lenin’s Kisses by Yan Lianke, translated by Carlos Rojas

Yan Lianke’s latest (Dream of Ding Village, Serve the People!) arrives superbly translated by Duke professor Carlos Rojas and auspiciously stamped with China’s Lao She Literary Award.

Welcome to Liven, a mountainous haven populated by the disabled who enjoy bountiful lives, so remote as to have avoided governmental controls since its legendary Ming dynasty founding. Liven – from a local word meaning “enjoyment, happiness, and passion” – joins the “new society” after an injured Mao Zhi, the Red Army’s youngest female soldier, settles there and becomes the de facto village leader. Half a century later, Liven’s citizens play a pivotal role in a county official’s ludicrous scheme to buy Lenin’s embalmed remains from Russia, and reentomb them in a tourist-destination mausoleum of magnificent proportions.

Reading this work requires physical participation of turning sections back and forth (e-reader not recommended) as Yan presents his nonlinear, multi-layered narrative in books, chapters, and essential endnotes – using only odd numbers. Notes Rojas: “[T]he work’s discontinuous numbering expresses the tragic sentiment of the novel as a whole (since in China odd numbers are considered inauspicious).”

Verdict: Sprawling, comical, and calamitous, Kisses is not for the faint-hearted (humanity rarely fares well in Yan’s fiction) or the impatient. Diligent readers will be richly rewarded.

Review: “Fiction,” Library Journal, October 1, 2012

Readers: Adult

Published: 2012 (United States)

Leave a Comment

Filed under ..Adult Readers, .Fiction, .Translation, Chinese

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s